Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.3

Comparateur biblique pour Osée 7.3

Lemaistre de Sacy

Osée 7.3  Ils se sont rendus agréables au roi par leurs méchancetés, et aux princes par leurs mensonges.

David Martin

Osée 7.3  Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.

Ostervald

Osée 7.3  Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.3  Par leur malice ils réjouissent le roi, et par leurs mensonges, les chefs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.3  Par leur méchanceté ils font la joie du roi, et par leurs mensonges celle des princes.

Bible de Lausanne

Osée 7.3  Par leur méchanceté ils réjouissent le roi, et par leurs mensonges, les princes.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.3  Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.3  Par leur méchanceté ils égaient le roi, et les princes par leurs tromperies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.3  Par leur perversité, ils font plaisir au roi, par leurs tromperies aux princes.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.3  Par leur malice ils réjouissent le (un) roi, et les (des) princes par leurs mensonges.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.3  Par leur malice ils réjouissent le roi, et les princes par leurs mensonges.

Louis Segond 1910

Osée 7.3  Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.3  Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.3  Le roi s’est complu dans leurs méchancetés, - et, dans leurs tromperies, les princes.

Bible de Jérusalem

Osée 7.3  Par leur méchanceté ils égaient le roi, et par leurs mensonges, les chefs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.3  Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

Bible André Chouraqui

Osée 7.3  De leurs maux, ils réjouissent le roi ; de leurs félonies, les chefs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.3  Leur méchanceté fait la joie du roi, leurs mensonges amusent les chefs.

Segond 21

Osée 7.3  Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges.

King James en Français

Osée 7.3  Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges.

La Septante

Osée 7.3  ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας.

La Vulgate

Osée 7.3  in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.3  בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.