Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.9

Comparateur biblique pour Osée 5.9

Lemaistre de Sacy

Osée 5.9  Éphraïm sera désolé au jour que j’ai marqué pour son châtiment : j’ai fait voir dans les tribus d’Israël la fidélité de mes paroles.

David Martin

Osée 5.9  Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d’Israël [comme] une chose certaine.

Ostervald

Osée 5.9  Derrière toi, Benjamin ! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment ; j’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.9  Ephraïme, tu seras une solitude au jour du châtiment ; parmi les tribus d’Israel je l’ai fait connaître fidèlement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.9  Éphraïm sera un désert au jour du châtiment ; parmi les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.

Bible de Lausanne

Osée 5.9  Ephraïm sera mis en désolation au jour de la répréhension ; je fais connaître parmi les tribus d’Israël une chose sûre.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.9  Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.9  Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’annonce une chose certaine dans les tribus d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.9  Ephraïm sera réduit en ruines au jour de la répression, j’en fais l’annonce véridique parmi les tribus d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.9  Ephraïm sera désolé au jour du châtiment ; j’ai montré ma fidélité aux (dans les) tribus d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.9  Ephraïm sera désolé au jour du châtiment; J’ai montré Ma fidélité aux tribus d’Israël.

Louis Segond 1910

Osée 5.9  Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.9  Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.9  Ephraïm sera livrée à la dévastation au jour du châtiment. Au milieu des tribus d’Israël - je l’annonce comme une chose certaine :

Bible de Jérusalem

Osée 5.9  Éphraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d’Israël, j’annonce une chose certaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.9  Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

Bible André Chouraqui

Osée 5.9  Èphraîm sera dans la désolation, au jour de l’admonestation. Aux rameaux d’Israël, je le fais connaître avec adhérence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.9  Éphraïm connaîtra une ruine au jour de son châtiment, et je fais savoir aux tribus d’Israël que la décision est prise.

Segond 21

Osée 5.9  Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition. J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.

King James en Français

Osée 5.9  Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël ce qui arrivera certainement.

La Septante

Osée 5.9  Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά.

La Vulgate

Osée 5.9  Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.9  אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּיֹ֖ום תֹּֽוכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הֹודַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.