Osée 5.14 Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains.
David Martin
Osée 5.14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte.
Ostervald
Osée 5.14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 5.14Car je serai comme une lionne pour Ephraïme, comme un lionceau pour la maison de Iehouda ; moi je déchire et je m’en vais, j’emporte, et nul ne préserve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 5.14Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve.
Bible de Lausanne
Osée 5.14Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 5.14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 5.14 Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 5.14 Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte la proie, et personne ne peut me l’arracher.
Glaire et Vigouroux
Osée 5.14Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 5.14Car Je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, Je prendrai Ma proie et Je M’en irai; Je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
Louis Segond 1910
Osée 5.14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 5.14 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.
Bible Pirot-Clamer
Osée 5.14Car je serai moi comme un lion pour Ephraïm - et comme un lionceau pour la maison de Juda. Moi-même, moi-même je déchirerai et je m’en irai, - j’emporterai ma proie et personne ne me l’arrachera.
Bible de Jérusalem
Osée 5.14Car moi, je suis comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie, et personne pour délivrer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 5.14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Bible André Chouraqui
Osée 5.14Oui, moi-même comme un léopard pour Èphraîm ; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi, moi, je lacère, je vais, j’emporte ; et pas de sauveteur !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 5.14Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera.
Segond 21
Osée 5.14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
King James en Français
Osée 5.14 Car je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi même, je déchirerai; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir.