Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 5.14

Comparateur biblique pour Osée 5.14

Lemaistre de Sacy

Osée 5.14  Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains.

David Martin

Osée 5.14  Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte.

Ostervald

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 5.14  Car je serai comme une lionne pour Ephraïme, comme un lionceau pour la maison de Iehouda ; moi je déchire et je m’en vais, j’emporte, et nul ne préserve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 5.14  Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve.

Bible de Lausanne

Osée 5.14  Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 5.14  Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !

Nouveau Testament Stapfer

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 5.14  Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 5.14  Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte la proie, et personne ne peut me l’arracher.

Glaire et Vigouroux

Osée 5.14  Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 5.14  Car Je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, Je prendrai Ma proie et Je M’en irai; Je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.

Louis Segond 1910

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 5.14  Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.

Bible Pirot-Clamer

Osée 5.14  Car je serai moi comme un lion pour Ephraïm - et comme un lionceau pour la maison de Juda. Moi-même, moi-même je déchirerai et je m’en irai, - j’emporterai ma proie et personne ne me l’arrachera.

Bible de Jérusalem

Osée 5.14  Car moi, je suis comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie, et personne pour délivrer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.

Bible André Chouraqui

Osée 5.14  Oui, moi-même comme un léopard pour Èphraîm ; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi, moi, je lacère, je vais, j’emporte ; et pas de sauveteur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 5.14  Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera.

Segond 21

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.

King James en Français

Osée 5.14  Car je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi même, je déchirerai; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir.

La Septante

Osée 5.14  διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.

La Vulgate

Osée 5.14  quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.14  כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.