Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.15

Comparateur biblique pour Osée 4.15

Lemaistre de Sacy

Osée 4.15  Si vous vous abandonnez à la fornication, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur !

David Martin

Osée 4.15  Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Éternel est vivant.

Ostervald

Osée 4.15  Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’entrez pas à Guilgal ! Et ne montez point à Beth-Aven ! Et ne jurez point : "L’Éternel est vivant ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.15  Israel, si tu m’abandonnes à la prostitution, que Iehouda ne tombe pas dans le péché ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avène, et ne dites pas en jurant : Iehovah est vivant !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.15  Si tu es impudique, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! ne venez point à Guilgal ! et ne montez point à Bethaven, et ne jurez point par la vie de l’Éternel !

Bible de Lausanne

Osée 4.15  Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! Et n’allez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven (maison d’idoles), et ne jurez point : L’Éternel est vivant !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.15  Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.15  Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N’allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L’Éternel est vivant !

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.15  Si toi, ô Israël, tu te livres à la prostitution, que Juda du moins ne se rende pas coupable ! N’allez donc pas à Ghilgal, ne montez pas à Beth-Awên, et ne jurez pas « par la vie de l’Éternel ! »

Glaire et Vigouroux

Osée 4.15  Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n’entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.)

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.15  Si tu te livres à la forncation, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas; n’entrez pas à Galgala, ne montez point à Béthaven, et ne jurez pas: Vive le Seigneur!

Louis Segond 1910

Osée 4.15  Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.15  Si tu te prostitues, Ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : « Yahweh est vivant !?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.15  Si toi, Israël, tu te laisses débaucher, - que Juda du moins ne se rende pas coupable. N’allez pas à Galgala, - ne montez pas à Bethaven - et n’y jurez pas par la vie de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Osée 4.15  Si toi, tu te prostitues, Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Gilgal, ne montez pas à Bet-Aven, et ne jurez pas "par la vie de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.15  Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !

Bible André Chouraqui

Osée 4.15  Si toi, tu putasses, Israël, que Iehouda ne soit pas coupable. Ne venez pas à Guilgal, ne montez pas à Béit Avèn, ne jurez pas par IHVH-Adonaï le Vivant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.15  (Si toi, Israël, tu te prostitues, ce n’est pas une raison pour que Juda se rende coupable. N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, ne jurez pas “Par la vie de Yahvé”.)

Segond 21

Osée 4.15  Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : « L’Éternel est vivant ! »

King James en Français

Osée 4.15  Si toi, Israël, tu te prostitues, au moins que Juda ne se rende pas coupable; et n’entrez pas à Guilgal, et ne montez pas non plus à Beth-Aven, et ne jurez pas: Le SEIGNEUR est vivant.

La Septante

Osée 4.15  σὺ δέ Ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ Ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον.

La Vulgate

Osée 4.15  si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.15  אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.