Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.12

Comparateur biblique pour Osée 2.12

Lemaistre de Sacy

Osée 2.12  Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront.

David Martin

Osée 2.12  Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Ostervald

Osée 2.12  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.12  Et maintenant je découvrirai sa laideur aux yeux de ses amants, et personne ne la préservera de ma main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.12  Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main.

Bible de Lausanne

Osée 2.12  Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera{Ou ne la délivrera.} de ma main.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.12  et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.12  Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C’est un cadeau que m’ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.12  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs » ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.12  Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ;

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.12  Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: C’est là le salaire que m’ont donné mes amants; Je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.

Louis Segond 1910

Osée 2.12  (2.14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.12  Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.12  Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c’est mon salaire, - que mes amants m’ont donné. J’en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.

Bible de Jérusalem

Osée 2.12  Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.12  Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

Bible André Chouraqui

Osée 2.12  Et maintenant, je découvre son vagin aux yeux de ses amants. Pas un homme ne l’arrachera à ma main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.12  2:14 Elle disait de sa vigne et de son figuier: “C’est le salaire que m’ont donné mes amants”; mais moi je les dévasterai, j’en ferai une forêt et la bête des champs les dévorera.

Segond 21

Osée 2.12  Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.

King James en Français

Osée 2.12  Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

La Septante

Osée 2.12  καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.

La Vulgate

Osée 2.12  et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.12  (2.10) וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.