Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.1

Comparateur biblique pour Osée 2.1

Lemaistre de Sacy

Osée 2.1  Dites à vos frères, Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur, Vous avez reçu miséricorde.

David Martin

Osée 2.1  Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.

Ostervald

Osée 2.1  Dites à vos frères : Ammi (mon peuple) ! et à vos sœurs : Ruchama (dont on a pitié) !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.1  Le nombre des enfants d’Israel sera comme le sable de la mer, qui ne peut être mesuré ni compté ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.1  Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer qui n’est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n’êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant !

Bible de Lausanne

Osée 2.1  Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se nombre, et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés : Fils du Dieu vivant.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.1  Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Rukhama !

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.1  Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.1  Appelez vos frères Ammi mon peuple et vos sœurs Rouhama chérie !

Glaire et Vigouroux

Osée 2.1  Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : (Vous êtes les) Fils du Dieu vivant.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.1  Dites à vos frères: Vous êtes Mon peuple; et à votre soeur: Tu as obtenu miséricorde.

Louis Segond 1910

Osée 2.1  (2.3) Dites à vos frères : Ammi ! Et à vos sœurs : Ruchama !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.1  Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple,?» on leur dira : « Fils du Dieu vivant !

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.1  Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.

Bible de Jérusalem

Osée 2.1  Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter ; au lieu même où on leur disait : "Vous n’êtes pas mon peuple", on leur dira : "Fils du Dieu vivant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.1  Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !

Bible André Chouraqui

Osée 2.1  Et c’est, le nombre des Benéi Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure ni compte. Et c’est, au lieu où il leur était dit : « Mon non-peuple, vous », il leur sera dit : « Fils d’Él vivant ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.1  Les Israélites seront nombreux comme le sable de la mer qu’on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu de leur dire: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “Fils du Dieu vivant.”

Segond 21

Osée 2.1   « Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. Au lieu de leur dire : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, on leur dira : ‹ Fils du Dieu vivant ! ›

King James en Français

Osée 2.1  Dites à vos frères: Ammi, et à vos sœurs: Ruhama.

La Septante

Osée 2.1  καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

La Vulgate

Osée 2.1  et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.1  (1.10) וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.