Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 14.9

Comparateur biblique pour Osée 14.9

Lemaistre de Sacy

Osée 14.9  Éphraïm, qu’y aura-t-il désormais de commun entre moi et les idoles ? C’est moi qui exaucerai ce peuple ; c’est moi qui le ferai pousser en haut comme un sapin dans sa force ; c’est moi qui vous ferai porter votre fruit.

David Martin

Osée 14.9  Qui est celui qui est sage ? qu’il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu’il les connaisse ; car les voies de l’Éternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

Ostervald

Osée 14.9  Qui est sage ? qu’il comprenne ces choses ! Qui est intelligent ? qu’il les connaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 14.9  Ephraïme qu’a-t-il encore besoin d’idoles avec moi ? je l’ai exaucé et regardé favorablement, moi (je le rendrai) comme un cyprès vert ; de moi tu recevras ton fruit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 14.9  Que celui qui est sage, comprenne ces choses ! intelligent, qu’il les connaisse ! car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marchent, mais les pécheurs y trébuchent.

Bible de Lausanne

Osée 14.9  Ephraïm, qu’ai-je plus à faire avec les idoles ?... C’est moi qui lui réponds et qui veille sur lui, moi qui suis comme un cyprès toujours vert. De moi [provient] le fruit qui se trouve en toi.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 14.9  Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 14.9  Qui est sage ? Qu’il comprenne ces choses !
Et intelligent ? Qu’il les reconnaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les infidèles y tomberont.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 14.9  Qui est sage pour comprendre ces choses, intelligent pour le reconnaître? Droites sont les voies de l’Éternel, les justes y marchent ferme, les pécheurs y trébuchent. »

Glaire et Vigouroux

Osée 14.9  Ephraïm, (dira :) qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? C’est moi qui l’exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant (toujours vert) ; c’est moi qui te ferai porter ton fruit (c’est par moi que du fruit a été trouvé sur toi).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 14.9  Ephraïm, qu’ai-Je à faire encore avec les idoles? C’est Moi qui l’exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant; c’est Moi qui te ferai porter ton fruit.

Louis Segond 1910

Osée 14.9  Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 14.9  Ephraïm… qu’aurait-il encore à faire avec les idoles ? C’est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c’est de moi que procède ton fruit.

Bible Pirot-Clamer

Osée 14.9  Celui qui est sage, qu’il comprenne ces paroles, que l’intelligent les connaisse ! – car droites sont les voies de Yahweh : Les justes y marcheront, mais les impies y trébuchent.

Bible de Jérusalem

Osée 14.9  Éphraïm, qu’a-t-il encore à faire avec les idoles ? Moi, je l’exauce et le regarde. Je suis comme un cyprès verdoyant, c’est de moi que vient ton fruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.9  Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.

Bible André Chouraqui

Osée 14.9  Èphraîm : « Qu’en est-il encore de moi avec les fétiches ? Moi, je lui réponds, je le fixe :  «Je suis comme un cyprès luxuriant : ta fruition se trouve en moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 14.9  Éphraïm n’a plus rien à faire avec les idoles, je l’écoute et je le regarde, moi qui suis comme un cyprès verdoyant: c’est de moi que viennent tes fruits.

Segond 21

Osée 14.9  Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je lui répondrai, je veillerai sur lui, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.

King James en Français

Osée 14.9  Qui est sage, et il comprendra ces choses? prudent, et il les connaîtra? Car les chemins du SEIGNEUR sont droits, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.

La Septante

Osée 14.9  τῷ Εφραιμ τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται.

La Vulgate

Osée 14.9  Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.9  (14.8) אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י עֹ֖וד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְרֹ֣ושׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃

SBL Greek New Testament

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.