Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 14.3

Comparateur biblique pour Osée 14.3

Lemaistre de Sacy

Osée 14.3  Prenez avec vous au lieu de victimes des paroles humbles, et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Ôtez-nous toutes nos iniquités : recevez le bien que nous vous ofrons  ; et nous vous offrirons au lieu de jeunes bœufs le sacrifice de nos lèvres.

David Martin

Osée 14.3  L’Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l’orphelin trouve compassion devant toi.

Ostervald

Osée 14.3  Assur ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! Car c’est en toi que l’orphelin trouve compassion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 14.3  Portez des paroles avec vous et retournez à Iehovah ; dites-lui : (Toi) qui pardonnes toute iniquité, accepte (notre) amélioration, et par nos lèvres nous remplacerons les taureaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 14.3  L’Assyrie ne sera plus notre aide ; nous ne monterons plus les chevaux et nous n’appellerons plus l’œuvre de nos mains notre Dieu, puisque auprès de toi l’orphelin trouve compassion.

Bible de Lausanne

Osée 14.3  Prenez avec vous des paroles [de prière], et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toute iniquité et accepte le bien, et nous te rendrons pour sacrifices{Héb. jeunes taureaux.} [la louange] de nos lèvres.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 14.3  L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 14.3  Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : notre dieu, à l’ouvrage de nos mains ; car en toi l’orphelin trouve compassion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 14.3  Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux de l’étranger, et nous ne dirons plus : « Nos dieux ! » à l’œuvre de nos mains ; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion.

Glaire et Vigouroux

Osée 14.3  Apportez avec vous des paroles (de pénitence), et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Enlevez(-nous) toutes les (nos) iniquités, recevez le bien (que nous vous offrons), et nous vous offrirons, (au lieu de taureaux,) l’hommage de nos lèvres.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 14.3  Apportez avec vous des paroles, et convertissez-vous au Seigneur; dites-Lui: Enlevez toutes les iniquités, recevez le bien, et nous Vous offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.

Louis Segond 1910

Osée 14.3  L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 14.3  Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui :
« Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres.

Bible Pirot-Clamer

Osée 14.3  L’Assyrie ne nous sauvera pas, - nous ne monterons plus les chevaux, Et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : Notre Dan - En toi est l’abondance. Tu prends en pitié l’orphelin.

Bible de Jérusalem

Osée 14.3  Munissez-vous de paroles et revenez à Yahvé. Dites-lui : "Enlève toute faute et prends ce qui est bon. Au lieu de taureaux nous te vouerons nos lèvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.3  L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.

Bible André Chouraqui

Osée 14.3  Prenez avec vous les paroles et retournez à IHVH-Adonaï. Dites-lui : « Supporte tout le tort et prends le bien ! Payons les bouvillons de nos lèvres !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 14.3  Revenez à Yahvé; dites-lui donc ceci: “Enlève tout le péché et prends ce qui est bon, au lieu de taureaux ce sera l’offrande de louange.

Segond 21

Osée 14.3  Apportez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ! Dites-lui : « Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.

King James en Français

Osée 14.3  Assur ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains: vous êtes nos dieux; car en toi l’orphelin trouve miséricorde.

La Septante

Osée 14.3  λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.

La Vulgate

Osée 14.3  tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.3  (14.2) קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־טֹ֔וב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.