Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.13

Comparateur biblique pour Osée 13.13

Lemaistre de Sacy

Osée 13.13  Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement : il est maintenant comme un enfant sans raison ; mais un jour il sera exterminé dans le carnage de tout son peuple.

David Martin

Osée 13.13  Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

Ostervald

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage ; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un fils sans sagesse, il ne résistera pas au temps de l’enfantement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement lui viendront ; c’est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie.

Bible de Lausanne

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un fils qui n’est pas intelligent, car au moment [de naître] il ne se présente pas à la naissance.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.13  Le travail d’enfantement vient pour lui ; c’est un enfant qui n’est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.13  Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent ; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement.

Glaire et Vigouroux

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui; c’est un enfant peu sage; maintenant il ne se tiendra pas debout, lorsque les enfants seront écrasés.

Louis Segond 1910

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement lui surviendront - et l’enfant à naître manquera de sagesse. Quand il sera à terme, il ne se présentera pas - à l’ouverture du sein maternel.

Bible de Jérusalem

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement surviennent pour lui, mais c’est un enfant stupide ; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

Bible André Chouraqui

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viennent à lui, lui, le fils non sage ; oui, il ne se dresse pas à temps, au méat des fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement viennent sur lui, mais l’enfant est stupide et ne sort pas du sein le moment venu.

Segond 21

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c’est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.

King James en Français

Osée 13.13  Les douleurs d’une femme en travail viendront sur lui; C’est un fils insensé; car il ne devrait pas se tenir si longtemps en la déchirure des enfants.

La Septante

Osée 13.13  ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων.

La Vulgate

Osée 13.13  dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.13  חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.