Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.7

Comparateur biblique pour Osée 10.7

Lemaistre de Sacy

Osée 10.7  Samarie a fait disparaître son roi comme une écume qui s’élève sur la surface de l’eau.

David Martin

Osée 10.7  Le Roi de Samarie sera retranché, comme l’écume qui est au-dessus de l’eau.

Ostervald

Osée 10.7  Le roi de Samarie disparaît, comme l’écume à la surface des eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.7  Le roi de Schomrone est ruiné comme l’écume sur la surface des eaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.7  C’en est fait de Samarie, de son roi, comme d’un ais flottant sur les eaux.

Bible de Lausanne

Osée 10.7  Elle est perdue, Samarie, [avec] son roi, comme une épave sur la face des eaux !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.7  Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.7  Samarie est anéantie, son roi est comme un fétu sur la face de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.7  Samarie est réduite à rien de même que son roi, tel un morceau de bois à la surface de l’eau.

Glaire et Vigouroux

Osée 10.7  Samarie a vu passer (a fait disparaître) son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.7  Samarie a vu passer son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.

Louis Segond 1910

Osée 10.7  C’est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.7  Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.7  Samarie et son roi sont devenus semblables - à une brindille à la surface des eaux.

Bible de Jérusalem

Osée 10.7  C’en est fait de Samarie ! Son roi est comme un fétu à la surface de l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.7  C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.

Bible André Chouraqui

Osée 10.7  Shomrôn est exterminée, son roi est comme une écume sur les faces des eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.7  Samarie sera détruite, son roi sera comme un fétu sur les eaux.

Segond 21

Osée 10.7  C’en est fait de Samarie, de son roi : il est comme de l’écume à la surface de l’eau.

King James en Français

Osée 10.7  Quant à Samarie, son roi est retranché, comme l’écume à la surface de l’eau.

La Septante

Osée 10.7  ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος.

La Vulgate

Osée 10.7  transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.7  נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.