Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.2

Comparateur biblique pour Osée 10.2

Lemaistre de Sacy

Osée 10.2  Leur cœur a été partagé entre Dieu et leurs idoles  : mais le temps de leur désolation est venu ; le Seigneur va briser leurs idoles, et renverser leurs autels.

David Martin

Osée 10.2  Il a divisé leur cœur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.

Ostervald

Osée 10.2  Leur cœur est partagé : ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels ; il détruira leurs statues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.2  Leur cœur est partagé, maintenant ils en porteront la peine ; il renversera leurs autels, brisera leur stèles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.2  Leur cœur s’est partagé ; ils vont en être punis ; Il renversera leurs autels, ravagera leurs statues.

Bible de Lausanne

Osée 10.2  Leur cœur est glissant ; maintenant ils seront traités en coupables. Il fracassera leurs autels, il dévastera leurs statues.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.2  Leur cœur est flatteur ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.2  Leur cœur est hypocrite : maintenant ils en porteront la peine ; il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.2  Leur cœur s’est partagé, ils en portent la peine maintenant ; Lui-même abattra leurs autels, ruinera leurs stèles.

Glaire et Vigouroux

Osée 10.2  Leur cœur (s’)est partagé, maintenant ils vont périr ; le Seigneur lui-même brisera leurs idoles (simulacres), il renversera leurs autels.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.2  Leur coeur est partagé, maintenant ils vont périr; le Seigneur Lui-même brisera leurs idoles, Il renversera leurs autels.

Louis Segond 1910

Osée 10.2  Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.2  Leur cœur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.2  Leur cœur est hypocritement divisé. Désormais ils en porteront la peine : Lui Yahweh mettra en pièces leurs autels, - il dévastera leurs stèles.

Bible de Jérusalem

Osée 10.2  Leur cœur est double, maintenant ils vont expier ; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.2  Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.

Bible André Chouraqui

Osée 10.2  Leur cœur a glissé ; maintenant ils sont condamnés. Lui, il décapite leurs autels, il razzie leurs stèles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.2  Ils ne sont pas francs, et maintenant ils vont le payer; Yahvé renversera leurs autels et détruira leurs pierres dressées.

Segond 21

Osée 10.2  Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences. L’Éternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.

King James en Français

Osée 10.2  Leur cœur est partagé; maintenant ils vont être trouvés coupables; il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.

La Septante

Osée 10.2  ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν νῦν ἀφανισθήσονται αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν.

La Vulgate

Osée 10.2  divisum est cor eorum nunc interibunt ipse confringet simulacra eorum depopulabitur aras eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.2  חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחֹותָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.