Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 1.6

Comparateur biblique pour Osée 1.6

Lemaistre de Sacy

Osée 1.6  Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelez-la, Lo-ruchama, c’est-à-dire, Sans-miséricorde ; parce qu’à l’avenir je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d’Israël, et je les oublierai d’un profond oubli.

David Martin

Osée 1.6  Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Éternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.

Ostervald

Osée 1.6  Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l’Éternel dit à Osée : Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n’a pas pitié) ; car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d’Israël pour leur pardonner entièrement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 1.6  Elle conçut encore et enfanta une fille. Il (Dieu) lui dit : Donne-lui pour nom Lo Rou’hama (celle dont on n’a pas pitié), car je ne continuerai pas d’avoir encore pitié de la maison d’Israel pour lui pardonner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 1.6  Et elle devint encore enceinte, et enfanta une fille. Et Il lui dit : Appelle-la du nom de Disgraciée, car désormais je ne donnerai plus ma grâce à la maison d’Israël, pour lui pardonner.

Bible de Lausanne

Osée 1.6  Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle-la du nom de Lo-Ruhama (Elle n’est pas bien-aimée) ; car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d’Israël, de manière à leur pardonner entièrement.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 1.6  Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 1.6  Et elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit à Osée : Nomme-la Lo-Ruchama (non graciée), car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour enlever ses péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 1.6  Elle conçut encore et enfanta une fille et Dieu lui dit : Appelle-la Lo Rouhama non chérie, car je ne continuerai pas à chérir la maison d’Israël, de façon à lui accorder un plein pardon.

Glaire et Vigouroux

Osée 1.6  Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais je les oublierai entièrement.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 1.6  Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée: Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir Je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais Je les oublierai entièrement.

Louis Segond 1910

Osée 1.6  Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 1.6  Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : « Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés.

Bible Pirot-Clamer

Osée 1.6  Elle conçut encore et enfanta une fille et Yahweh lui dit : “Donne-lui le nom de Lo-Rouhama : Point-pitié-d’elle, car je ne prendrai plus en pitié la maison d’Israël.

Bible de Jérusalem

Osée 1.6  Elle conçut encore et enfanta une fille. Yahvé lui dit : "Appelle-la du nom de Lo-Ruhamah, car désormais je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël pour lui pardonner encore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 1.6  Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Bible André Chouraqui

Osée 1.6  Grosse encore, elle enfante une fille. Il lui dit : « Crie son nom : Lo Rouhama, Non-Matriciée, car je ne continuerai plus à matricier la maison d’Israël ; oui, je chargerai, je chargerai contre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 1.6  Elle conçut encore et enfanta une fille; Yahvé dit à Osée: “Appelle-la Lo-Rouhamah, car désormais je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël; je ne lui pardonnerai plus.

Segond 21

Osée 1.6  Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

King James en Français

Osée 1.6  Et elle conçut encore, et enfanta une fille, et DIEU dit à Osée: Appelle son nom Lo-Ruhama: car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.

La Septante

Osée 1.6  καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν θυγατέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς Οὐκ-ἠλεημένη διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.

La Vulgate

Osée 1.6  et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 1.6  וַתַּ֤הַר עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אֹוסִ֜יף עֹ֗וד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.