Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.14

Comparateur biblique pour Daniel 9.14

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.14  Ainsi l’œil du Seigneur a été ouvert et attentif aux maux, et il les a fait fondre sur nous : le Seigneur, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, parce que nous n’avons point écouté sa voix.

David Martin

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, [que nous avons fait] et il l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel notre Dieu est juste en toutes ses œuvres qu’il a faites, vu que nous n’avons point obéi à sa voix.

Ostervald

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car l’Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons point écouté sa voix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.14  Et Iehovah a hâté la calamité pour la faire venir sur nous ; car Iehovah, notre Dieu, est juste dans toutes les actions qu’il a faites, mais nous n’écoutâmes pas sa voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.14  C’est pourquoi l’Éternel ne perdit pas de vue la calamité et la fit fondre sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans tous les actes qu’il opère ; mais nous ne fûmes point dociles à sa voix.

Bible de Lausanne

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur la calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas obéi à sa voix.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites ; et nous n’avons pas écouté sa voix.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car l’Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas obéi à sa voix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.14  Aussi l’Éternel, accélérant le malheur, l’a-t-il fait fondre sur nous, car l’Éternel est juste en toutes les œuvres qu’il accomplit, tandis que nous n’avons pas obéi à sa voix.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.14  Aussi le Seigneur a veillé sur ce mal(heur), et il l’a amené sur nous. Le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, car nous n’avons pas écouté sa voix.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.14  Aussi le Seigneur a veillé sur ce malheur, et Il l’a amené sur nous. Le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les oeuvres qu’Il a faites, car nous n’avons pas écouté Sa Voix.

Louis Segond 1910

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.14  Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l’a fait venir sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est juste dans toutes ses œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas écouté sa voix.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.14  Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l’a fait venir sur nous ; car Yahweh notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres qu’il fait et nous n’avons pas écouté sa voix.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.14  Yahvé a veillé à la calamité, il l’a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous, nous n’avons pas écouté sa voix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.14  IHVH-Adonaï s’est hâté vers le malheur et l’a fait venir contre nous. Oui, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, est juste en toutes ses œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons pas entendu sa voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.14  C’est Yahvé qui a prévu ce malheur et l’a fait venir sur nous, car Yahvé notre Dieu est juste dans tout ce qu’il fait: nous n’avions pas écouté sa voix.

Segond 21

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé sur ce malheur et l’a fait venir sur nous parce que l’Éternel, notre Dieu, est juste dans tout ce qu’il fait, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

King James en Français

Daniel 9.14  C’est pourquoi le SEIGNEUR a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car le SEIGNEUR notre Dieu est droit dans toutes les œuvres qu’il fait, mais nous n’avons pas obéi à sa voix.

La Septante

Daniel 9.14  καὶ ἠγρύπνησε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ’ ἡμᾶς ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πάντα ὅσα ἂν ποιήσῃ καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 9.14  Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quae fecit; non enim audivimus, vocem ejus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.14  וַיִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה וַיְבִיאֶ֖הָ עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־צַדִּ֞יק יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַל־כָּל־מַֽעֲשָׂיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּקֹלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.