Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.9

Comparateur biblique pour Daniel 8.9

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.9  Mais de l’une de ces quatre cornes il en sortit une petite, qui s’éleva extrêmement contre le Midi, contre l’Orient, et contre le peuple le plus fort.

David Martin

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles sortit une autre corne petite, qui s’agrandit vers le Midi, et vers l’Orient, et vers [le pays] de noblesse.

Ostervald

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles surgit une petite corne qui s’agrandit beaucoup vers le midi, et vers l’orient, et vers le pays de gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.9  De l’une d’elles il sortit une petite corne, qui s’étendit plus vers le sud, vers l’orient et vers le (pays) magnifique.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles surgit une petite corne qui s’agrandit considérablement du côté du midi et du levant et de l’ornement [de la terre].

Bible de Lausanne

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles il sortit une autre corne, assez petite ; mais elle grandit à l’excès vers le midi et vers le levant, et vers le [pays de] splendeur.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le pays de beauté.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, et vers l’orient et vers le Joyau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.9  D’une de ces cornes en sortit une autre, petite [d’abord], mais qui grandit démesurément vers le midi, vers l’Orient et vers le joyau [des pays].

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.9  Mais de l’une d’elles il sortit une petite corne qui s’agrandit vers le midi, vers l’orient et vers la force.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.9  Mais de l’une d’elles il sortit une petite corne qui s’agrandit vers le midi, vers l’orient et vers la force.

Louis Segond 1910

Daniel 8.9  De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.9  De l’une d’elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l’orient et vers le glorieux pays.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.9  De l’une d’elle sortit une autre petite corne, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l’orient et vers le glorieux pays.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.9  De l’une d’elles, de la petite, sortit une corne, mais qui grandit beaucoup dans la direction du sud et de l’orient et du Pays de Splendeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.9  De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.9  De l’une d’entre elles sort une corne minuscule. Elle grandit plus vers le Nèguèb, vers l’Orient et vers la Gazelle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.9  De l’une d’elles sortit une corne plus petite, mais qui s’étendit beaucoup en direction du sud, de l’est, et vers la terre de Beauté.

Segond 21

Daniel 8.9  De l’une d’elles est sortie une petite corne. Elle a beaucoup grandi vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays.

King James en Français

Daniel 8.9  Et de l’une d’elles sortit une petite corne qui devint extrêmement grande vers le Sud, et vers l’Est, et vers le pays plaisant.

La Septante

Daniel 8.9  καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ’ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν.

La Vulgate

Daniel 8.9  De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum, et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.9  וּמִן־הָאַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה וַתִּגְדַּל־יֶ֛תֶר אֶל־הַנֶּ֥גֶב וְאֶל־הַמִּזְרָ֖ח וְאֶל־הַצֶּֽבִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.