Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.12

Comparateur biblique pour Daniel 7.12

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.12  Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.

David Martin

Daniel 7.12  La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu’une longue vie leur eût été donnée jusqu’à un temps et un temps.

Ostervald

Daniel 7.12  Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.12  Et les autres animaux, la puissance leur fut ôtée, mais une prolongation de la leur fut donnée jusqu’à un temps et une époque.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.12  Quant aux autres animaux, leur empire leur fut aussi ôté, car la longueur de leur vie avait été limitée pour eux à un temps et à une époque.

Bible de Lausanne

Daniel 7.12  Et quant au reste des bêtes, on mit fin à{Cald. on fit passer.} leur domination, car une longueur de vie leur avait été donnée jusqu’à une époque et à un temps.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.12  Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.12  Quant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.12  Quant aux autres bêtes, le pouvoir leur fut également enlevé ; mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un temps et un délai [déterminés].

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.12  je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.12  je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.

Louis Segond 1910

Daniel 7.12  Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.12  Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.12  Aux autres bêtes aussi, on leur enleva leur domination et la durée de leur vie leur fut fixée jusqu’à un temps et un moment.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.12  Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.12  Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.12  Le reste des animaux est écarté du gouvernement. Une prolongation de vie leur est donnée jusqu’au temps et à l’époque.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.12  On enleva aux autres bêtes leur pouvoir, mais leur vie fut prolongée pour un moment, jusqu’à la date fixée.

Segond 21

Daniel 7.12  Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps.

King James en Français

Daniel 7.12  Concernant les autres bêtes, la domination leur fut ôtée, bien que leur vie fut prolongée pour une saison et un temps.

La Septante

Daniel 7.12  καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ.

La Vulgate

Daniel 7.12  aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitae constituta essent eis risque ad tempus et tempus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.12  וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְהֹ֑ון וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְהֹ֖ון עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.