Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.14

Comparateur biblique pour Daniel 6.14

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.14  Ce que le roi ayant entendu, il fut extrêmement affligé : il prit en lui-même la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au soleil couché il fit ce qu’il put pour le sauver.

David Martin

Daniel 6.14  Ce que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à cœur Daniel pour le délivrer, et s’appliqua fortement jusqu’au soleil couchant à le délivrer.

Ostervald

Daniel 6.14  Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il travailla à le sauver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.14  Alors ils reprirent et dirent au roi : Daniel, l’un des fils de la captivité de Iehouda, n’a pas porté son attention sur toi, ô roi ! Ni sur la défense que tu as portée, mais il prie trois fois par jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.14  A l’ouïe de ce discours le roi éprouva un grand chagrin, et il prit à cœur de sauver Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il travailla à le délivrer.

Bible de Lausanne

Daniel 6.14  Alors ils répondirent, et dirent devant le roi : Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne porte aucun respect ni à toi, ô roi ! ni à la défense que tu as tracée ; et trois fois le jour il présente sa requête [à son Dieu].

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.14  Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.14  Le roi, ayant entendu la chose, en eut un grand déplaisir, et il prit à cœur de délivrer Daniel ; et jusqu’au coucher du soleil, il s’efforça de le sauver.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.14  Dès que le roi entendit ces paroles, il en fut très peiné, et il prit à cœur de tirer Daniel d’affaire : jusqu’au coucher du soleil il avisa aux moyens de le sauver.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.14  Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : Daniel, l’un des captifs d’entre les fils de Juda, n’a pas tenu compte de ta (votre) loi ni de l’édit que tu (vous) as(vez) porté, et il fait sa prière trois fois le jour.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.14  Lorsque le roi eut entendu cela, il fut très affligé; et il prit en son coeur la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforçait de le sauver.

Louis Segond 1910

Daniel 6.14  Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.14  Alors ils reprirent et dirent devant le roi : « Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite ; mais trois fois le jour il fait sa prière.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.14  Lorsque le roi entendit cela, il en eut un grand déplaisir et il prit à cœur de délivrer Daniel ; jusqu’au coucher du soleil, il s’efforça de le sauver.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.14  Sur quoi, ils dirent au roi : "Daniel, cet homme d’entre les gens de la déportation de Juda, n’a cure de toi, ô roi, ni de l’interdit que tu as signé : trois fois par jour il s’acquitte de sa prière."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.14  Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.14  Alors ils répondent et disent en face du roi : « Oui, Daniél, des fils de l’exil de Iehouda, n’a pas fait cas de toi, roi, ni de l’interdit que tu as écrit. Trois fois par jour il prie sa prière. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.14  Alors ils dirent au roi: “Daniel, cet homme qui fait partie des déportés de Juda, n’a aucun respect pour toi, ni pour l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour il fait sa prière.”

Segond 21

Daniel 6.14  Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : « Daniel, l’un des exilés de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, roi, ni de l’interdiction que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois par jour. »

King James en Français

Daniel 6.14  Alors le roi, lorsqu’il entendit ces paroles, en eut en lui-même un grand déplaisir, et appliqua son cœur à délivrer Daniel, et, jusqu’au coucher du soleil, il œuvra à le délivrer.

La Septante

Daniel 6.14  καὶ εἶπαν ἰδοὺ εὕρομεν Δανιηλ τὸν φίλον σου εὐχόμενον καὶ δεόμενον τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.

La Vulgate

Daniel 6.14  Tunc respondentes dixerunt coram rege: Daniel, de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti, sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.14  (6.13) בֵּ֠אדַיִן עֲנֹ֣ו וְאָמְרִין֮ קֳדָ֣ם מַלְכָּא֒ דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜א דִּ֣י יְה֗וּד לָא־שָׂ֨ם עֲלָ֤ךְ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם וְעַל־אֱסָרָ֖א דִּ֣י רְשַׁ֑מְתָּ וְזִמְנִ֤ין תְּלָתָה֙ בְּיֹומָ֔א בָּעֵ֖א בָּעוּתֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.