Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.8

Comparateur biblique pour Daniel 5.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.8  Mais tous les sages du roi étant venus devant lui, ne purent ni lire cette écriture, ni lui en dire l’interprétation.

David Martin

Daniel 5.8  Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l’écriture, ni en donner au Roi l’interprétation.

Ostervald

Daniel 5.8  Alors les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent lire l’écriture, ni en donner au roi l’interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.8  Alors tous les sages de Babel entrèrent, mais ils ne purent lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.8  Puis tous les sages du roi furent introduits ; mais ils ne purent ni lire les caractères, ni en indiquer au roi la signification.

Bible de Lausanne

Daniel 5.8  Alors entrèrent tous les sages du roi, mais ils ne furent pas capables de lire l’écriture ni de faire savoir au roi l’explication.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.8  Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.8  Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire connaître le sens au roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.8  Tous les sages du roi étaient entrés : mais ils ne purent lire l’inscription ni en faire connaître le sens au roi.

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.8  Tous les sages du roi, étant alors entrés, ne purent ni lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.8  Tous les sages du roi, étant alors entrés, ne purent ni lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi.

Louis Segond 1910

Daniel 5.8  Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.8  Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.8  Tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire l’écriture, ni en raire connaître le sens au roi.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.8  Alors, accoururent tous les sages du roi ; mais ils ne purent ni lire l’écriture ni en faire connaître l’interprétation au roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.8  Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.8  Alors tous les sages du roi montent. Ils ne peuvent lire l’écriture, ni faire connaître au roi son interprétation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.8  Tous les sages du roi qui étaient venus étaient incapables de déchiffrer l’inscription et d’en donner le sens.

Segond 21

Daniel 5.8  Tous les sages du roi entrèrent, mais ils furent incapables de lire l’inscription et d’en faire connaître l’explication au roi.

King James en Français

Daniel 5.8  Alors vinrent tous les hommes sages du roi; mais ils ne purent lire l’écriture, ni ne faire connaître au roi l’interprétation.

La Septante

Daniel 5.8  καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι.

La Vulgate

Daniel 5.8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.8  אֱדַ֨יִן֙ עָֽלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהֹודָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.