Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.4

Comparateur biblique pour Daniel 5.4

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.4  Ils buvaient du vin, et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain et de fer, de bois et de pierre.

David Martin

Daniel 5.4  Ils y burent [donc] du vin, et louèrent leurs dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Ostervald

Daniel 5.4  Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.4  Ils buvaient le vin et louaient leurs dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.4  Ils burent du vin et chantèrent des louanges à leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Bible de Lausanne

Daniel 5.4  Ils burent le vin, et glorifièrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.4  Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois, et de pierre.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.4  Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.4  Ils burent du vin et glorifièrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.4  Ils buvaient du vin et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.4  Ils buvaient du vin et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Louis Segond 1910

Daniel 5.4  Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.4  Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.4  Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.4  Ils burent du vin et firent louange aux dieux d’or et d’argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.4  Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.4  Ils boivent du vin et célèbrent les Elohîms d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.4  ils burent du vin à la santé de leurs dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.

Segond 21

Daniel 5.4  Ils burent du vin et ils célébrèrent les dieux en or, en argent, en bronze, en fer, en bois et en pierre.

King James en Français

Daniel 5.4  Ils burent du vin et louèrent les dieux d’or et d’argent, de cuivre, de fer, de bois et de pierre.

La Septante

Daniel 5.4  καὶ ηὐλόγουν τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα αὐτῶν καὶ τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος οὐκ εὐλόγησαν τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν τοῦ πνεύματος αὐτῶν.

La Vulgate

Daniel 5.4  Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, aereos, ferreos, ligneosque et lapideos.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.4  אִשְׁתִּ֖יו חַמְרָ֑א וְ֠שַׁבַּחוּ לֵֽאלָהֵ֞י דַּהֲבָ֧א וְכַסְפָּ֛א נְחָשָׁ֥א פַרְזְלָ֖א אָעָ֥א וְאַבְנָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.