Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.26

Comparateur biblique pour Daniel 5.26

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.26  et en voici l’interprétation : Mané : Dieu a compté les jours de votre règne, et il en a marqué l’accomplissement.

David Martin

Daniel 5.26  [Et] c’est ici l’interprétation de ces paroles ; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin.

Ostervald

Daniel 5.26  Et voici l’interprétation de ces paroles : MENÉ : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.26  Voici l’interprétation de la chose : MENÉ ; Dieu a compté ton règne et l’a accompli ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.26  Voici le sens du mot Compté  : Dieu a fait le compte de ton règne et y met fin.

Bible de Lausanne

Daniel 5.26  Telle est l’explication de la chose : Compté : Dieu a compté ton règne, et en a fixé la fin.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.26  Voici l’interprétation des paroles. MENE : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.26  Voici le sens de ces mots : Mené [compté] : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.26  Et telle est l’explication de ces mots : MENÊ – Dieu a compté [les jours] de ta royauté et en a décidé la fin ;

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.26  Et voici l’interprétation de ces mots. Mané : Dieu a compté ton (les jours de votre) règne et y a mis fin.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.26  Et voici l’interprétation de ces mots. Mané: Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

Louis Segond 1910

Daniel 5.26  Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.26  Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.26  Voici le sens de l’affaire : menê : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.26  Voici l’interprétation de ces mots : Mené : Dieu a mesuré ton royaume et l’a livré ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.26  Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.26  Voici l’interprétation du mot : Mené, ‹ mesure ›; Eloha a mesuré ton règne et y met fin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.26  Maintenant, voici l’explication de ces mots: Méné: Dieu a mesuré ton royaume et il y a mis fin.

Segond 21

Daniel 5.26  Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin.

King James en Français

Daniel 5.26  C’est ici l’interprétation de la chose: mené: Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.

La Septante

Daniel 5.26  τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται.

La Vulgate

Daniel 5.26  Et haec est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.26  דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.