Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.9

Comparateur biblique pour Daniel 4.9

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.9  Ses feuilles étaient très-belles, et il était chargé de fruits capables de nourrir toutes sortes d’animaux : les bêtes privées et les bêtes sauvages habitaient dessous, les oiseaux du ciel demeuraient sur ses branches, et tout ce qui avait vie y trouvait de quoi se nourrir.

David Martin

Daniel 4.9  Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l’Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t’est difficile, [écoute] les visions de mon songe que j’ai vues, et dis son interprétation.

Ostervald

Daniel 4.9  Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t’est difficile, dis-moi les visions que j’ai eues en songe et donne-m’en l’interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits grands ; il y avait en lui de la nourriture pour tous, sous lui les animaux des champs s’abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui se nourrissait toute chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.9  Beltsazar, chef des mages, en qui je sais que se trouve l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun mystère n’est embarrassant, dis-moi les visions que j’ai vues en songe, et leur signification.

Bible de Lausanne

Daniel 4.9  Son feuillage était magnifique et son fruit abondant, et en lui [se trouvait] nourriture pour tous ; sous lui s’abritaient les animaux des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel ; et de lui se nourrissait toute chair.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.9  Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun secret ne t’embarrasse, dis-moi les visions du songe que j’ai vu, et son interprétation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.9  Beltsatsar, chef des lettrés, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, dis-moi les visions que j’ai vues dans mon songe et leur signification.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.9  « Beltchaçar, chef des devins, en qui, je le sais, respire l’esprit du Dieu saint et que ne dépasse aucun mystère, [écoute] ce que j’ai vu en songe et dis-m’en l’explication.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.9  Ses feuilles étaient très belles, et ses fruits très abondants ; il portait de la nourriture pour tous. Sous lui habitaient les animaux et les bêtes sauvages ; les oiseaux du ciel demeuraient sur ses branches (rameaux), et toute chair trouvait en lui sa nourriture.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.9  Ses feuilles étaient très belles, et ses fruits très abondants; il portait de la nourriture pour tous. Sous lui habitaient les animaux et les bêtes sauvages; les oiseaux du ciel demeuraient sur ses branches, et toute chair trouvait en lui sa nourriture.

Louis Segond 1910

Daniel 4.9  Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s’abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.9  “Baltassar, chef des devins, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, écoute les visions que j’ai vues dans mon songe et dis-moi leur signification.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.9  Son feuillage était beau, abondant son fruit ; en lui chacun trouvait sa nourriture, il donnait l’ombre aux bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel et toute chair se nourrissait de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.9  Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.9  Sa frondaison était belle, son fruit abondant, avec en lui de la nourriture pour tous. Il donnait de l’ombre aux animaux des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux des ciels, toute chair se nourrissait de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits abondants. Il donnait à tous leur nourriture, les bêtes des champs s’abritaient à son ombre, les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches; il donnait à tout être vivant sa nourriture.

Segond 21

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bêtes sauvages s’abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les créatures tiraient leur nourriture de lui.

King James en Français

Daniel 4.9  Ô Beltshatsar, chef des magiciens, parce que je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun secret ne t’inquiète, dis-moi les visions que j’ai vues en rêve et donne-m’en l’interprétation.

La Septante

Daniel 4.9  καὶ ἀναστὰς τὸ πρωὶ ἐκ τῆς κοίτης μου ἐκάλεσα τὸν Δανιηλ τὸν ἄρχοντα τῶν σοφιστῶν καὶ τὸν ἡγούμενον τῶν κρινόντων τὰ ἐνύπνια καὶ διηγησάμην αὐτῷ τὸ ἐνύπνιον καὶ ὑπέδειξέ μοι πᾶσαν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 4.9  Folia ejus pulcherrima, et fructus ejus nimius, et esca universorum in ea. Subter eam habitabant animalia et bestiae, et in ramis ejus conversabantur volucres caeli, et ex ea vescebatur omnis caro.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.9  (4.12) עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֜והִי תַּטְלֵ֣ל׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפֹ֨והִי֙ יְדוּרָן֙ צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.