Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.26

Comparateur biblique pour Daniel 4.26

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.26  Douze mois après, il se promenait dans le palais de Babylone,

David Martin

Daniel 4.26  Mais, quant à ce qui a été dit qu’on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c’est que ton Royaume te sera rendu, dès que tu auras connu que les Cieux dominent.

Ostervald

Daniel 4.26  Et s’il a été dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.26  Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babel,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.26  Ce qui a été dit de laisser la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera restituée dès que tu auras reconnu qu’il règne dans le ciel.

Bible de Lausanne

Daniel 4.26  Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais impérial de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.26  Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.26  Mais si l’on a dit de laisser la souche avec les racines de l’arbre, c’est que la royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.26  Et si l’on a dit de laisser subsister la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera tenue en réserve pour le moment où tu auras reconnu que le Ciel est souverain maître.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.26  Après douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.26  Après douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone;

Louis Segond 1910

Daniel 4.26  L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.26  Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.26  Et s’il a été ordonné de laisser la souche avec les racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.26  Douze mois plus tard, se promenant sur la terrasse du palais royal de Babylone,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.26  L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.26  Au bout de douze lunaisons, le roi Neboukhadrèsar marche sur la terrasse du palais royal de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.26  Douze mois plus tard, alors qu’il se promenait sur la terrasse du palais royal de Babylone,

Segond 21

Daniel 4.26  Douze mois plus tard, tout en se promenant dans le palais royal à Babylone,

King James en Français

Daniel 4.26  Et quand à ce qu’ils ont commandé de laisser le tronc des racines de l’arbre; c’est que ton royaume te sera assuré dès que tu auras connu que les cieux dominent.

La Septante

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.26  Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.26  (4.29) לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.