Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.18

Comparateur biblique pour Daniel 3.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.18  S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever.

David Martin

Daniel 3.18  Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.

Ostervald

Daniel 3.18  Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.18  Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.18  Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n’adorons point la statue d’or que tu as élevée.

Bible de Lausanne

Daniel 3.18  Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.18  Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.18  Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.18  Et si non, sois bien assuré, ô roi ! que nous n’honorerons point ton dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée ! »

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.18  S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.18  S’Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée.

Louis Segond 1910

Daniel 3.18  Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.18  Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.18  Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.”

Bible de Jérusalem

Daniel 3.18  et s’il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n’adorerons la statue d’or que tu as élevée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.18  Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Bible André Chouraqui

Daniel 3.18  Néanmoins sache, roi, que tes Eloha, nous ne les servirons pas, et devant la statue d’or que tu as érigée, nous ne nous prosternerons pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.18  Mais s’il ne le fait pas, sache bien que nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.”

Segond 21

Daniel 3.18  Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. »

King James en Français

Daniel 3.18  Mais sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.

La Septante

Daniel 3.18  καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν.

La Vulgate

Daniel 3.18  Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.18  וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס

SBL Greek New Testament

Daniel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.