Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.17

Comparateur biblique pour Daniel 3.17

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.17  Car notre Dieu, le Dieu que nous adorons, peut certainement nous retirer du milieu des flammes de la fournaise, et nous délivrer, ô roi ! d’entre vos mains.

David Martin

Daniel 3.17  Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi !

Ostervald

Daniel 3.17  Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.17  Il existe un Dieu que nous servons ; il peut nous délivrer de la fournaise au feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.17  Si notre Dieu que nous servons a le pouvoir de nous délivrer de la fournaise ardente qui est allumée, Il nous délivrera aussi de ta main, ô roi.

Bible de Lausanne

Daniel 3.17  Si cela a lieu, notre Dieu, que nous servons, est puissant pour nous délivrer ; il peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et de ta main, ô roi !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.17  S’il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.17  Si vraiment notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.17  Si notre Dieu, que nous honorons, est capable de nous sauver, il nous sauvera bien de la fournaise ardente ainsi que de ta main, ô roi !

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.17  car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d’entre tes mains.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.17  car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d’entre tes mains.

Louis Segond 1910

Daniel 3.17  Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.17  Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.17  Si notre Dieu que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, il nous délivre de ta main, ô roi.

Bible de Jérusalem

Daniel 3.17  si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et de ta main, ô roi, il nous délivrera ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.17  Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.

Bible André Chouraqui

Daniel 3.17  S’il le veut, notre Elohîms que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent ; et de ta main, roi, il nous délivrera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.17  Si notre Dieu, celui que nous servons, veut nous sauver de la fournaise de feu ardent et de ta main, il nous sauvera.

Segond 21

Daniel 3.17  Notre Dieu, celui que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ton pouvoir, roi.

King James en Français

Daniel 3.17  S’il en est ainsi, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.

La Septante

Daniel 3.17  ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν ὃν φοβούμεθα ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ἐξελεῖται ἡμᾶς.

La Vulgate

Daniel 3.17  ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de
manibus tuis, o rex, liberare.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.17  הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֨נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.