Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.32

Comparateur biblique pour Daniel 2.32

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’un or très-pur ; la poitrine et les bras étaient d’argent ; le ventre et les cuisses étaient d’airain ;

David Martin

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’un or très-fin, sa poitrine et ses bras [étaient] d’argent ; son ventre et ses hanches [étaient] d’airain.

Ostervald

Daniel 2.32  La tête de la statue était d’or fin ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses hanches étaient d’airain ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.32  Statue dont la tête était d’or pur, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.32  La figure était ainsi composée : elle avait la tête d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les hanches d’airain,

Bible de Lausanne

Daniel 2.32  Voici la statue : sa tête était d’or fin, sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses hanches, d’airain ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, d’airain ; ses jambes, de fer ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.32  Cette statue avait la tête d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les hanches d’airain,

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.32  Cette statue avait la tête d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain,

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’un or très pur ; (mais) la poitrine et les bras étaient d’argent ; le ventre et les cuisses, d’airain ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’un or très pur; la poitrine et les bras étaient d’argent; le ventre et les cuisses, d’airain;

Louis Segond 1910

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses cuisses étaient d’airain ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.32  Cette statue avait la tête d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain,

Bible de Jérusalem

Daniel 2.32  Cette statue, sa tête était d’or fin, sa poitrine et ses bras étaient d’argent, son ventre et ses cuisses de bronze,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.32  La tête de cette statue était d’or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d’argent ; son ventre et ses cuisses étaient d’airain ;

Bible André Chouraqui

Daniel 2.32  Cette statue, sa tête était de bon or ; son torse, ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, de bronze ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.32  Cette statue avait une tête d’or fin, la poitrine et les bras étaient d’argent, le ventre et les cuisses de bronze,

Segond 21

Daniel 2.32  La tête de cette statue était en or pur, sa poitrine et ses bras en argent, son ventre et ses cuisses en bronze,

King James en Français

Daniel 2.32  La tête de la statue était d’or fin; sa poitrine et ses bras, d’argent; son ventre et ses hanches d’airain,

La Septante

Daniel 2.32  καὶ ἦν ἡ κεφαλὴ αὐτῆς ἀπὸ χρυσίου χρηστοῦ τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες ἀργυροῖ ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ.

La Vulgate

Daniel 2.32  Hujus statuae caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex aere,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.32  ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־דְהַ֣ב טָ֔ב חֲדֹ֥והִי וּדְרָעֹ֖והִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְעֹ֥והִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.