Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.3

Comparateur biblique pour Daniel 2.3

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et je ne sais ce que j’ai vu, parce que rien ne m’en est resté dans l’esprit qu’une idée confuse.

David Martin

Daniel 2.3  Et le Roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit s’est agité, tâchant de savoir le songe.

Ostervald

Daniel 2.3  Alors le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et mon esprit s’est agité pour connaître ce songe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.3  Le roi leur dit : J’ai songé un songe ; mon esprit est troublé pour connaître le songe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit s’agite pour avoir la connaissance de ce songe.

Bible de Lausanne

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour savoir le songe.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est frappé, cherchant à connaître ce songe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.3  Celui-ci leur dit : « J’ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.3  Et le roi leur dit: J’ai eu un songe; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu.

Louis Segond 1910

Daniel 2.3  Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.3  Le roi leur dit : « J’ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.3  Et le roi leur dit : “J’ai eu un songe et mon esprit est agité cherchant à comprendre ce songe.”

Bible de Jérusalem

Daniel 2.3  Le roi leur dit : "J’ai fait un songe et mon esprit s’est troublé du désir de comprendre ce rêve."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.3  Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.3  Le roi leur dit : « J’ai rêvé un rêve. Mon souffle halète pour connaître le rêve. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.3  Le roi leur dit: “J’ai fait un songe et je n’aurai pas l’esprit en repos tant que je ne saurai pas ce que signifie ce songe.”

Segond 21

Daniel 2.3  Le roi leur dit : « J’ai fait un rêve. Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve. »

King James en Français

Daniel 2.3  Et le roi leur dit: J’ai rêvé un rêve, et mon esprit fut troublé pour connaître ce rêve.

La Septante

Daniel 2.3  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.

La Vulgate

Daniel 2.3  Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.3  וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.