Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.12

Comparateur biblique pour Daniel 2.12

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.12  Après cette réponse le roi entra en fureur, et dans son extrême colère il commanda qu’on fît mourir tous les sages de Babylone.

David Martin

Daniel 2.12  C’est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu’on mît à mort tous les sages de Babylone.

Ostervald

Daniel 2.12  Sur cela, le roi s’irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.12  Là-dessus le roi entra en fureur, et dans sa grande colère il dit de faire périr tous les sages de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.12  A cause de cela le roi se mit en colère, et fut fort courroucé, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babel.

Bible de Lausanne

Daniel 2.12  Sur cela, le roi s’indigna et se courrouça extrêmement, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.12  À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.12  Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il dit qu’on fit périr tous les sages de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.12  Là-dessus, le roi s’irrita et entra dans une violente colère, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.12  A cette réponse, le roi entra en fureur, et, dans son extrême colère, il ordonna qu’on fît périr tous les sages de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.12  A cette réponse, le roi entra en fureur, et, dans son extrême colère, il ordonna qu’on fît périr tous les sages de Babylone.

Louis Segond 1910

Daniel 2.12  Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.12  Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna l’ordre de mettre à mort tous les sages de Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.12  Là dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.12  Alors le roi s’emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.12  Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.12  Sur quoi le roi s’irrite, il écume fort. Il ordonne de massacrer tous les sages de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.12  Alors le roi entra dans une telle colère, dans une telle fureur, qu’il ordonna d’exécuter tous les sages de Babylone.

Segond 21

Daniel 2.12  Cela mit le roi en colère. Il fut si irrité qu’il ordonna de faire mourir tous les sages de Babylone.

King James en Français

Daniel 2.12  A cause de cela, le roi se mit en colère et devint très furieux, et il commanda de mettre à mort tous les hommes sages de Babylone.

La Septante

Daniel 2.12  τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας.

La Vulgate

Daniel 2.12  Quo audito, rex, in furore, et in ira magna, praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.12  כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְהֹ֣ובָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.