Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.7

Comparateur biblique pour Daniel 11.7

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.7  Mais il sortira un rejeton de la même tige et de la même racine : il viendra avec une grande armée ; il entrera dans les provinces du roi de l’Aquilon, il y fera de grands ravages, et il s’en rendra le maître.

David Martin

Daniel 11.7  Mais le soutien [du Royaume] du Midi s’élèvera d’un rejeton des racines d’elle, et viendra à l’armée, et entrera dans les forteresses du Roi de l’Aquilon, et y fera [de grands exploits], et se fortifiera.

Ostervald

Daniel 11.7  Mais un rejeton de ses racines s’élèvera pour le remplacer. Il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il agira contre eux, et il sera puissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.7  Mais un des rejetons de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans la forteresse du roi du nord, en disposera et s’en emparera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.7  Mais de la souche des racines de celle-ci surgira pour le remplacer un [prince] qui rejoindra l’armée, et pénétrera dans les forteresses du roi du septentrion, et il les traitera à discrétion, et il sera puissant.

Bible de Lausanne

Daniel 11.7  Et d’un surgeon de ses racines, à elle, s’élèvera, à la place de celui-là, un homme qui viendra à l’armée et qui entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il réussira contre eux, et deviendra fort.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.7  Mais d’un rejeton de ses racines se lèvera à sa place un homme, et il viendra à l’armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il agira contre eux et se montrera puissant ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.7  Et un des rejetons de ses racines se lèvera pour le remplacer. Il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du Septentrion, il agira contre eux et l’emportera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.7  De la même souche de racines d’où elle sera sortie elle-même montera un rejeton à sa place ; il marchera contre l’armée [syrienne] et entrera dans la forteresse du roi du Nord : il leur infligera des pertes et remportera la victoire.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.7  Mais (Et) il sortira (s’élèvera) un rejeton du germe de ses racines ; et il viendra avec une armée, et il entrera dans les provinces du roi de l’aquilon ; il les ravagera et s’en rendra maître.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.7  Mais il sortira un rejeton du germe de ses racines; et il viendra avec une armée, et il entrera dans les provinces du roi de l’aquilon; il les ravagera et s’en rendra maître.

Louis Segond 1910

Daniel 11.7  Un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.7  Un des rejetons de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans la forteresse du roi du Septentrion, il les traitera à son gré et il l’emportera.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.7  en son temps s’élèvera un rejeton de ses racines à sa place ; il deviendra puissant et entrera dans la forteresse du roi du Nord, il agira contre eux et l’emportera.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.7  un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, qui s’en viendra vers les remparts et pénétrera dans la forteresse du roi du Nord, et il les traitera en vainqueur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.7  Un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.7  Un rejeton de ses racines se dressera à sa place. Il viendra contre l’armée, contre la citadelle du roi du Septentrion, agira contre eux et vaincra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.7  un rejeton de sa race se lèvera à sa place, il viendra mettre le siège devant la citadelle du roi du nord, s’en emparera et la traitera en vainqueur.

Segond 21

Daniel 11.7   « Un rejeton de même racine qu’elle se dressera à sa place. Il viendra attaquer l’armée du roi du nord et pénétrera dans sa forteresse. Il interviendra contre eux et deviendra puissant.

King James en Français

Daniel 11.7  Mais d’une branche de ses racines s’élèvera un à sa place, qui viendra avec une armée, et entrera dans la forteresse du roi du Nord, il agira contre eux, et l’emportera.

La Septante

Daniel 11.7  καὶ ἀναστήσεται φυτὸν ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ καθ’ ἑαυτόν καὶ ἥξει ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἐν ἰσχύι αὐτοῦ βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ποιήσει ταραχὴν καὶ κατισχύσει.

La Vulgate

Daniel 11.7  Et stabit de germine radicum ejus plantatio; et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis, et abutetur eis, et obtinebit.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.7  וְעָמַ֛ד מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ כַּנֹּ֑ו וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ בְּמָעֹוז֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֔ון וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם וְהֶחֱזִֽיק׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.