Daniel 11.39 Il fortifiera les citadelles par le culte du dieu étranger qu’il a connu : il en élèvera les adorateurs à une grande gloire ; il leur donnera beaucoup de puissance, et il leur partagera la terre gratuitement.
David Martin
Daniel 11.39 Et il fera [de grands exploits] dans les forteresses les plus fortes, tenant le parti du dieu inconnu qu’il aura connu, il [leur] multipliera la gloire, et les fera dominer sur plusieurs, et leur partagera le pays à prix d’argent.
Ostervald
Daniel 11.39 Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire ; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 11.39Et il agit contre les bourgs fortifiés, avec le dieu étranger ; il prodiguera l’honneur à celui qui le reconnaît ; il les fera dominer sur plusieurs, et distribuera les terres pour récompenses.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 11.39C’est ainsi qu’il procédera contre les citadelles fortifiées, avec le dieu étranger ; à quiconque le reconnaîtra, il accordera de grands honneurs, et il les établira souverains de plusieurs, et leur distribuera des terres en récompense.
Bible de Lausanne
Daniel 11.39Et il agira ainsi dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront il donnera une grande gloire, et il les fera dominer sur beaucoup de gens, et il leur partagera le sol en récompense.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 11.39 et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à qui le reconnaîtra il multipliera la gloire ; et il les fera dominer sur la multitude et leur partagera le pays en récompense.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 11.39 Il agira contre les remparts des forteresses avec le dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront, il donnera beaucoup d’honneurs ; il les fera dominer sur la multitude, et leur distribuera des terres en récompense.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 11.39 Il agira dans l’intérêt des villes fortes en même temps que d’un dieu étranger ; quiconque adorera celui-ci, il le comblera d’honneurs, le mettra à la tête d’un grand nombre et distribuera des territoires comme récompense.
Glaire et Vigouroux
Daniel 11.39Et il fortifiera Maozim au moyen du dieu étranger qu’il a connu ; il multipliera leur gloire, il leur donnera de la puissance en beaucoup de choses, et il partagera la terre gratuitement.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 11.39Et il fortifiera Maozim au moyen du dieu étranger qu’il a connu; il multipliera leur gloire, il leur donnera de la puissance en beaucoup de choses, et il partagera la terre gratuitement.
Louis Segond 1910
Daniel 11.39 C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 11.39 Il attaquera les remparts des forteresses avec le dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d’honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 11.39Il placera dans les remparts des forteresses des partisans d’un dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d’honneurs, il les fera dominer sur beaucoup de gens et leur distribuera des terres en récompense.
Bible de Jérusalem
Daniel 11.39Il prendra comme défenseurs des forteresses le peuple d’un dieu étranger, à ceux qu’il reconnaîtra, il fera grands honneurs en leur donnant autorité sur la multitude, et en partageant la terre pour un rendement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11.39 C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés ; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.
Bible André Chouraqui
Daniel 11.39Il fera des fortifications et des retranchements pour un Eloha étranger. Il multipliera la gloire de ceux qui le reconnaîtront, il leur fera gouverner des multitudes ; il répartira parmi eux le pays contre un prix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 11.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 11.39Il mettra le siège devant les villes fortifiées avec l’aide d’un dieu étranger; à quiconque reconnaîtra ce dieu il donnera honneur, pouvoir, et des terres en partage.
Segond 21
Daniel 11.39 C’est avec ce dieu étranger qu’il agira contre les endroits fortifiés, et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront : il leur donnera la domination sur beaucoup et leur distribuera des terres en guise de récompense.
King James en Français
Daniel 11.39 Ainsi il agira dans les places les plus fortes avec un dieu inconnu, qu’il reconnaîtra, et il accroîtra en gloire; il les fera dominer sur beaucoup et leur partagera le pays en récompense.
Daniel 11.39Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito.