Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.12

Comparateur biblique pour Daniel 11.12

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.12  Il en prendra un très-grand nombre, et son cœur s’élèvera : il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort.

David Martin

Daniel 11.12  Et après avoir défait cette multitude il élèvera son cœur, et abattra des [gens] à milliers, mais il ne sera pas fortifié.

Ostervald

Daniel 11.12  Cette multitude s’enorgueillira, et le cœur du roi s’élèvera ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas fortifié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.12  La multitude s’élèvera ; son cœur s’enflera, et il fera tomber des myriades sans avoir le dessus ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.12  Et ces troupes s’enorgueilliront, et son cœur deviendra superbe, et il mettra en déroute des myriades ; cependant il ne prévaudra pas.

Bible de Lausanne

Daniel 11.12  Et la multitude s’élèvera ; et son cœur sera altier, et il abattra des myriades [de gens].

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.12  Et quand la multitude sera ôtée, son cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.12  Et cette troupe étant levée, son cœur s’élèvera ; mais quoiqu’il ait fait tomber des milliers, il n’en sera pas plus fort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.12  Et l’armée sera puissante, et son cœur, à lui, s’enorgueillira : il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas longtemps.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.12  Il s’emparera de cette multitude, et son cœur s’élèvera ; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.12  Il s’emparera de cette multitude, et son coeur s’élèvera; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.

Louis Segond 1910

Daniel 11.12  Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.12  Devant la multitude levée contre lui, son courage s’élèvera ; il en fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.12  La multitude sera enlevée et son cœur s’enorgueillira ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.12  La multitude sera anéantie ; son cœur s’exaltera, il abattra des myriades, mais il n’aura point de force.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.12  Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.12  La foule sera anéantie, son cœur s’exaltera. Il fera abattre des myriades, mais il n’aura pas d’énergie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.12  “La destruction de cette armée excitera son orgueil; il massacrera quantité de gens, mais sans résultat.

Segond 21

Daniel 11.12  Cette troupe sera fière et le cœur du roi du sud se remplira d’orgueil. Il fera des dizaines de milliers de victimes, mais il ne triomphera pas.

King James en Français

Daniel 11.12  Et quand cette multitude sera emportée, son cœur s’enorgueillira; il fera tomber beaucoup de milliers, mais il n’en sera pas fortifié.

La Septante

Daniel 11.12  καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ φοβηθῇ.

La Vulgate

Daniel 11.12  Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus; et dejiciet multa millia, sed non praevalebit.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.12  וְנִשָּׂ֥א הֶהָמֹ֖ון וְרָ֣ם לְבָבֹ֑ו וְהִפִּ֛יל רִבֹּאֹ֖ות וְלֹ֥א יָעֹֽוז׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.