Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.19

Comparateur biblique pour Daniel 10.19

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.19  et me dit : Ne craignez point, Daniel, homme de désirs : la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu’il me parlait encore, je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m’avez fortifié.

David Martin

Daniel 10.19  Et me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce ; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Ostervald

Daniel 10.19  Et il me dit : Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Prends courage, prends courage ! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.19  Et dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; la paix est avec toi, prends courage et fortifie-toi. Et comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Que mon seigneur parle, parce que tu m’as fortifié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.19  Et il dit : Ne crains point, homme chéri ! Salut pour toi ! courage ! courage ! Et pendant qu’il me parlait, je me sentais fortifié, et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Bible de Lausanne

Daniel 10.19  Et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé, Paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et quand il eut parlé avec moi, je repris des forces, et je pus dire : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.19  et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.19  et me dit : Ne crains point, homme favorisé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage !
Et pendant qu’il me parlait, je pris courage et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.19  Il me dit : « N’aie pas peur, homme de prédilection ! Que la paix soit avec toi ! Prends courage et sois fort ! » Comme il me parlait, je repris courage et je dis : « Que mon seigneur parle, car tu m’as réconforté ! »

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.19  Ne crains pas, homme de désirs ; que la paix soit avec toi ! (;) reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Parle(z), mon Seigneur, parce que tu (vous) m’as(vez) fortifié.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.19  Ne crains point, homme de désirs; que la paix soit avec toi! reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis: Parle, mon seigneur, parce que tu m’as fortifié.

Louis Segond 1910

Daniel 10.19  Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! Courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.19  Puis il me dit : « Ne crains point, homme favorisé de Dieu ; que la paix soit avec toi ! Courage ! courage !?» Pendant qu’il parlait avec moi, je repris des forces et je dis : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.19  Puis il me dit : “Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage !” Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je dis : “Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.”

Bible de Jérusalem

Daniel 10.19  Il dit : "Ne crains point, homme des prédilections ; paix à toi, prends force et courage !" Et tandis qu’il me parlait, je me sentais fortifié et je dis : "Que mon Seigneur parle, car tu m’as réconforté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.19  Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.19  Il dit : « Ne frémis pas, homme désirable ! Paix à toi ! Sois fort, sois fort ! Tandis qu’il me parle, je me renforce et dis :  «Adoni, parle ! Oui, tu m’as renforcé » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.19  Il me dit: “N’aie pas peur, toi qui es aimé de Dieu, que la paix soit avec toi. Courage, courage!” Et pendant qu’il me parlait, je sentais mes forces qui revenaient. Je lui dis: “Que mon seigneur parle encore, car il m’a réconforté.”

Segond 21

Daniel 10.19  il m’a dit : « N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi ! » Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. »

King James en Français

Daniel 10.19  Et dit: Ô homme grandement bien-aimé, n’aie pas peur; paix soit avec toi, sois fortifié, oui, sois fortifié. Et, comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon SEIGNEUR parle, car tu m’as fortifié.

La Septante

Daniel 10.19  καὶ εἶπέ μοι ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ μὴ φοβοῦ ὑγίαινε ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλησάτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσέ με.

La Vulgate

Daniel 10.19  et dixit: Noli timere, vir desideriorum; pax tibi: confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi: Loquere, domine mi, quia confortasti me.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.19  וַיֹּ֜אמֶר אַל־תִּירָ֧א אִישׁ־חֲמֻדֹ֛ות שָׁלֹ֥ום לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽכְדַבְּרֹ֤ו עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.