Daniel 1.16 Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes.
David Martin
Daniel 1.16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
Ostervald
Daniel 1.16 C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 1.16L’inspecteur emportait leurs mets et le vin (destiné) à leur boisson, et il leur donnait des légumes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 1.16Alors le maître d’hôtel supprima leurs mets délicats, et le vin qu’ils avaient pour boisson, et leur servit des légumes.
Bible de Lausanne
Daniel 1.16Ainsi le maître d’hôtel enleva leurs mets exquis et le vin de leurs boissons, et leur donna des légumes.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 1.16 Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 1.16 Et ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 1.16 Dès lors, le gouverneur enlevait leurs plats et le vin qu’on leur servait à boire, et leur donnait des légumes secs.
Glaire et Vigouroux
Daniel 1.16Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 1.16Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.
Louis Segond 1910
Daniel 1.16 L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 1.16 Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 1.16Alors le gardien emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
Bible de Jérusalem
Daniel 1.16Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu’ils avaient à boire et leur donna des légumes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 1.16 L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
Bible André Chouraqui
Daniel 1.16Et c’est le cellérier, le porteur des mets et du vin de leur festin : il leur donne des grains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 1.16Dès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes.
Segond 21
Daniel 1.16 L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.
King James en Français
Daniel 1.16 Ainsi Metsar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes.