Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 9.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 9.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 9.10  C’est pourquoi mon œil ne se laissera point fléchir ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu’ils méritent.

David Martin

Ezéchiel 9.10  Et quant à moi, mon œil aussi ne [les] épargnera point, et je n’en aurai point de compassion ; je leur rendrai leur train sur leur tête.

Ostervald

Ezéchiel 9.10  Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion ; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 9.10  Moi aussi, je n’aurai pas de ménagement et je n’aurai pas pitié ! je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 9.10  Mais moi aussi je serai sans pitié et sans compassion ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9.10  Moi aussi donc, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié. Je mets leur voie sur leur tête.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 9.10  Et moi aussi, mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 9.10  Et moi aussi, mon œil n’épargnera point et je n’aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 9.10  Moi non plus, mon œil n’aura pas d’indulgence et je n’aurai pas de pitié, je ferai retomber leurs actes sur leur tête. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 9.10  C’est pourquoi mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber leur(s) œuvres (voie) sur leurs têtes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 9.10  C’est pourquoi Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans pitié; Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 9.10  Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 9.10  Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 9.10  Moi aussi, mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié ; je ferai venir leur conduite sur leur tête.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 9.10  Eh bien ! moi non plus je n’aurai pas un regard de pitié, je n’épargnerai pas. Je leur demande compte de leur conduite."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9.10  Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 9.10  Et moi non plus, mon œil ne sera pas exorable ; je ne compatirai pas. Leur route, je la donne sur leur tête. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 9.10  Pour cela à mon tour je ne les épargnerai pas, mon œil sera sans pitié. Je ferai retomber sur leur tête leur propre conduite.”

Segond 21

Ezéchiel 9.10  Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête. »

King James en Français

Ezéchiel 9.10  Eh bien, mon oeil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

La Septante

Ezéchiel 9.10  καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός οὐδὲ μὴ ἐλεήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα.

La Vulgate

Ezéchiel 9.10  igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 9.10  וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.