Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.4  Je vis paraître en ce même lieu la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais eue dans le champ.

David Martin

Ezéchiel 8.4  Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais vue à la campagne.

Ostervald

Ezéchiel 8.4  Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.4  Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israel, comme la vision que j’avais vue dans la vallée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.4  Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d’Israël, pareille à la vision que j’en avais eue dans la vallée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.4  Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, comme l’aspect que j’avais vu dans la vallée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.4  Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la vallée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.4  Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d’Israël, pareille à la vision que j’avais eue dans la plaine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.4  Et il y avait là la gloire du Dieu d’Israël pareille à l’apparition que j’avais vue dans la Plaine.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.4  Et voici que la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais eue dans la plaine.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.4  Et voici que la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais eue dans la plaine.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.4  Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.4  Et voici que là était la gloire du Dieu d’Israël selon l’aspect que j’avais vu dans la plaine.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.4  Et voici, la gloire de Yahweh, Dieu d’Israël, était là conformément à la vision que j’en avais eu dans la plaine.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.4  Or voici que la gloire du Dieu d’Israël était-là ; elle avait l’aspect de ce que j’avais vu dans la vallée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.4  Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.4  Et voici, là, la gloire de l’Elohîms d’Israël, semblable à la vision que j’avais vue dans le ravin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.4  Là se tenait la Gloire du Dieu d’Israël, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.

Segond 21

Ezéchiel 8.4  La gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.

King James en Français

Ezéchiel 8.4  Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.

La Septante

Ezéchiel 8.4  καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ.

La Vulgate

Ezéchiel 8.4  et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.4  וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖וד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.