Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font. Est-ce peu à la maison de Juda d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli la terre d’iniquité, et d’avoir comme entrepris d’irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau.

David Martin

Ezéchiel 8.17  Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu’ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m’irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.

Ostervald

Ezéchiel 8.17  Alors il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur narine !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Iehouda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, (car ils ont rempli le pays de violence), qu’il m’irritent de nouveau ; et voici qu’ils dirigent le sarment vers leur nez !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.17  Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent encore le pays de violences, et qu’ils reviennent toujours à m’irriter ? Et voici, ils tiennent le rameau contre leur nez.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce chose trop légère pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent la terre de violences, et [toujours] reviennent à me provoquer ? Et voici, ils avancent le rameau vers leurs narines !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère toujours de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda des abominations qu’ils commettent en ce lieu… qu’ils remplissent encore la terre de violence, qu’ils recommencent toujours à m’irriter !
Et voici, ils portent le rameau à leur nez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme Est-ce trop peu de chose pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils ont faites ici, pour qu’ils remplissent le pays de violence et recommencent à m’irriter ? et voilà qu’ils portent les rameaux à leur nez.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme ; est-ce peu, pour la maison de Juda, d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli le pays d’iniquité, et d’avoir entrepris de m’irriter ? Et voici qu’ils approchent de leurs narines un (le) rameau.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.17  Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l’homme; est-ce peu, pour la maison de Juda, d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli le pays d’iniquité, et d’avoir entrepris de M’irriter? Et voici qu’ils approchent de leurs narines un rameau.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : “L’as-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils font ici de sorte qu’ils remplissent en outre le pays de violence et recommencent à me vexer ? Voici qu’ils présentent à mon nez leur puanteur.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : "As-tu vu, fils d’homme ? N’est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici ? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère : les voici qui approchent le rameau de leur nez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.17  Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.17  Il me dit : « As-tu vu, fils d’humain ? C’est trop peu pour la maison de Iehouda que de faire les abominations qu’ils font ici ? Oui, ils ont rempli la terre de violence et retournent pour m’irriter. Les voici, ils lancent le sarment sous leur narine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.17  Alors il me dit: “As-tu vu, fils d’homme, n’est-ce pas assez pour la maison de Juda de faire ici tant de choses scandaleuses? Vont-ils encore continuer de me mettre en colère? Cette fois ils ont passé la mesure,

Segond 21

Ezéchiel 8.17  Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter ? Les voici qui approchent le rameau de leur nez !

King James en Français

Ezéchiel 8.17  Alors il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence et qu’ils ne cessent de m’irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!

La Septante

Ezéchiel 8.17  καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ Ιουδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες.

La Vulgate

Ezéchiel 8.17  et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.17  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.