Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.14  Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.

David Martin

Ezéchiel 7.14  Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].

Ostervald

Ezéchiel 7.14  On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est préparé, mais personne ne va au combat ; car ma fureur est contre toute sa multitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.14  On sonne la trompette, et l’on prépare tout ; mais personne ne marche au combat ; car ma colère est contre toute leur multitude.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.14  On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.14  Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.14  On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.14  Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.14  Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.14  Sonnez de la trompette; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que Ma colère éclate sur tout le peuple.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.14  On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.14  Sonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.14  Sonnez la sonnerie, préparez tout ! Mais nul n’ira en guerre ! Oui, ma brûlure est contre toute sa foule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.14  On sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat .

Segond 21

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

King James en Français

Ezéchiel 7.14  On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.

La Septante

Ezéchiel 7.14  σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.

La Vulgate

Ezéchiel 7.14  canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.14  תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.