Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 6.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 6.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra de peste ; celui qui est près périra par l’épée ; celui qui sera reste et qui sera assiégé mourra par la faim, et mon indignation se satisfera dans leur supplice.

David Martin

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.

Ostervald

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste ; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 6.12  Celui qui s’est éloigné mourra de la peste ; celui qui est près de tombera par le glaive ; celui qui est resté et qui est assiégé mourra par la famine, et je consommerai ma fureur sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 6.12  Éloigné, par la peste on mourra ; et rapproché, sous l’épée on tombera ; laissé de reste et conservé, de la famine on mourra ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra par la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui restera et qui sera conservé, mourra par la famine, et j’accomplirai sur eux ma fureur.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui demeurera de reste et sera conservé, mourra par la famine, et j’assouvirai sur eux mon courroux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera sous le glaive, survivants et assiégés périront par la famine, et j’épuiserai ma fureur sur eux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra de la peste ; celui qui est près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et j’assouvirai mon indignation sur eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra de la peste; celui qui est près tombera par l’épée; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et J’assouvirai Mon indignation sur eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra par la peste ; celui qui sera près tombera par le glaive ; celui qui sera assiégé périra par la famine, et j’assouvirai mon indignation sur eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.12  Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l’épée ; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j’assouvirai ma fureur contre eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 6.12  Le lointain mourra par la peste, le prochain tombera par l’épée, et le reste, détenu, mourra par la famine ; j’achève contre eux ma fièvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera au loin mourra par la peste, celui qui sera près tombera sous l’épée, le survivant mourra de faim: ma colère se déchargera jusqu’au bout.

Segond 21

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux.

King James en Français

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux.

La Septante

Ezéchiel 6.12  ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτῳ τελευτήσει καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 6.12  qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.12  הָרָחֹ֞וק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.