Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.15  Et vous deviendrez à l’égard des peuples qui vous environnent, un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple terrible et étonnant, lorsque j’aurai exercé mes jugements au milieu de vous dans ma fureur, dans mon indignation, et dans toute l’effusion de ma colère.

David Martin

Ezéchiel 5.15  Et tu seras en opprobre, en ignominie, en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j’aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur ; moi l’Éternel j’ai parlé.

Ostervald

Ezéchiel 5.15  Tu seras un objet d’opprobre et d’ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c’est moi l’Éternel, qui ai parlé, -

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.15  Qu’elle (la ville) soit un opprobre, un blasphème, un châtiment et un objet de stupéfaction pour les nations qui sont autour de toi ; quand j’exécuterai contre toi des jugements, avec colère, avec courroux et avec des châtiments de courroux, moi, Ieovah,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.15  Et tu seras en opprobre et en dérision, en exemple et en horreur aux peuples qui t’entourent, quand j’exécuterai sur toi des jugements avec colère et courroux, et avec la fureur de la vengeance ; (c’est moi, l’Éternel qui parle)

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.15  Et ce sera un opprobre et un outrage, un enseignement et un étonnement devant les nations qui t’entourent, quand j’exercerai sur toi des jugements avec colère, et avec fureur, et avec des répréhensions de fureur... (c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé) ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.15  Et l’opprobre et l’insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j’exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.15  Et ton opprobre et ton ignominie seront une leçon et un sujet d’étonnement pour les peuples qui t’entourent, quand j’aurai exécuté sur toi mes jugements par ma colère et par mon courroux et par les châtiments de mon courroux ; moi, l’Éternel, j’ai parlé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.15  Ce sera un opprobre et une cause d’outrage, une leçon et une stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’accomplirai sur toi des jugements avec colère et fureur et avec de violents sévices : c’est moi l’Éternel, qui ai parlé.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.15  et tu seras l’opprobre, la malédiction, l’exemple et l’étonnement des peuples qui t’environnent, lorsque j’aurai exercé mes (des) jugements contre (en) toi avec fureur et avec indignation, et dans l’effusion (avec les châtiments) de ma colère.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.15  et tu seras l’opprobre, la malédiction, l’exemple et l’étonnement des peuples qui t’environnent, lorsque J’aurai exercé Mes jugements contre toi avec fureur et avec indignation, et dans l’effusion de Ma colère.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.15  Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, — c’est moi, l’Éternel, qui parle, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.15  Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t’entourent, quand j’exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, — c’est moi, Yahweh, qui parle ! —

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.15  Tu seras un objet d’opprobre, de risée, d’avertissement et de stupéfaction pour les païens qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi les jugements par les châtiments de ma colère - c’est moi, Yahweh, qui parle -

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.15  Tu seras un objet de raillerie et d’outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t’entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j’ai dit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.15  Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux – c’est moi, l’Éternel, qui parle –,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.15  Et ce sera la flétrissure, l’outrage, la discipline, la désolation, devant les nations autour de toi, quand je ferai contre toi les châtiments, avec narine, avec fièvre, aux imprécations de la fièvre. Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.15  Tu deviendras un objet de raillerie et de moquerie pour les nations qui t’entourent, lorsque je te corrigerai sans pitié et je te ferai comme je l’ai dit. Moi, Yahvé, j’ai parlé.

Segond 21

Ezéchiel 5.15  Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t’environnent, quand j’aurai mis des jugements en œuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches – c’est moi, l’Éternel, qui parle –

King James en Français

Ezéchiel 5.15  Tu seras un objet d’opprobre et d’ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, c’est moi le SEIGNEUR, qui ai parlé,

La Septante

Ezéchiel 5.15  καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου ἐγὼ κύριος λελάληκα.

La Vulgate

Ezéchiel 5.15  et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.15  וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ בַּעֲשֹׂותִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְחֹ֣ות חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.