Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit : Certes vous l’avez bien vu, fils de l’homme. Et il me fit aussitôt sortir en me menant au bord du torrent.

David Martin

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit : fils d’homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.

Ostervald

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit : Fils de l’homme, as-tu vu ? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.6  Et il me dit : Fils de l’homme, as-tu vu ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.6  Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? et il me ramena au bord de la rivière.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.6  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller, puis revenir, au bord du torrent.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.6  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.6  Et il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.6  Il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme » Puis, il m’entraîna et me ramena au bord du torrent.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit : Certes, tu as vu, fils de (d’un) l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit: Certes, tu as vu, fils de l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.6  Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.6  Et il me dit : « Fils de l’homme, as-tu vu ?» Puis il me fit revenir au bord du torrent.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.6  Il me dit : “Fils de l’homme, as-tu vu ?” Et il me conduisit le long du torrent.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit : "As-tu vu, fils d’homme ?" Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.6  Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.6  Il me dit : « Vois-tu, fils d’humain ? Il me fait aller et retourner sur la lèvre du torrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.6  Il me dit alors: “As-tu vu, fils d’homme?” Après quoi il me fait marcher sur la rive.

Segond 21

Ezéchiel 47.6  Alors il m’a dit : « As-tu bien regardé, fils de l’homme ? » Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent.

King James en Français

Ezéchiel 47.6  Alors il me dit: Fils de l’homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.

La Septante

Ezéchiel 47.6  καὶ εἶπεν πρός με εἰ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 47.6  et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.6  וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.