Ezéchiel 46.3 Et le peuple du pays adorera aussi le Seigneur devant cette porte les jours du sabbat, et les premiers jours de chaque mois.
David Martin
Ezéchiel 46.3 Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette [autre] porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes.
Ostervald
Ezéchiel 46.3 Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel, à l’entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 46.3Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte, les schabbaths et les néoménies, devant Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 46.3et le peuple du pays adorera à l’entrée de la même porte aux jours de sabbat et de nouvelles lunes en présence de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 46.3Et le peuple de la terre se prosternera à l’entrée de cette même porte, aux jours du sabbat et de la nouvelle lune, devant la face de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 46.3 Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 46.3 Le commun peuple se prosternera à l’entrée de ce portique, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 46.3 Les jours de Sabbat et de Néoménie, la population du pays se prosternera à l’entrée de cette même porte, devant l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 46.3Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois (calendes).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 46.3Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 46.3 Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 46.3 Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 46.3Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 46.3Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, en face de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 46.3 Le peuple du pays adorera l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 46.3Le peuple de la terre se prosternera à l’ouverture de cette porte, en face de IHVH-Adonaï, les shabats et les lunaisons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 46.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 46.3À l’occasion des sabbats et des nouvelles lunes, le peuple du pays se prosternera devant Yahvé à l’entrée de cette porte.
Segond 21
Ezéchiel 46.3 La population du pays se prosternera devant l’Éternel en face de cette entrée, les jours de sabbat et de début de mois.
King James en Français
Ezéchiel 46.3 Le peuple du pays se prosternera devant le SEIGNEUR, à l’entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.