Ezéchiel 46.24 Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées pour le peuple.
David Martin
Ezéchiel 46.24 Et il me dit : ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
Ostervald
Ezéchiel 46.24 Il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 46.24Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines ; là, les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 46.24Et il me dit : C’est là la cuisine où les servants de la maison feront cuire les victimes du peuple.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 46.24Et il me dit : Ceci est la place des chaudières où ceux qui font le service de la Maison bouilliront les sacrifices du peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 46.24 Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 46.24 Et il me dit : C’est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 46.24 Et il me dit : « Ce sont ici les locaux des chefs de cuisine, où les serviteurs de la maison doivent faire cuire les sacrifices du peuple. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 46.24Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 46.24Et il me dit: C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 46.24 Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 46.24 Il me dit : « Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple.?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 46.24Il me dit : “Ce sont ici les bâtiments des cuisiniers où les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 46.24Il me dit : "Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 46.24 Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 46.24Il me dit : « Voilà la maison des cuisiniers où les officiants de la maison cuiront le sacrifice du peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 46.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 46.24Il me dit: Ce sont les fours où les serviteurs de la Maison feront cuire la viande des sacrifices pour le peuple.
Segond 21
Ezéchiel 46.24 Il m’a dit : « Ce sont les cuisines. C’est là que les serviteurs du temple cuisineront la viande des sacrifices offerts par le peuple. »
King James en Français
Ezéchiel 46.24 (46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.