Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 43.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 43.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 43.27  Et les sept jours étant accomplis, le huitième jour et dans la suite les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos victimes pacifiques ; et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 43.27  Après qu’on aura achevé ces jours-là, s’il arrive dès le huitième jour, et dans la suite, que les Sacrificateurs sacrifient sur cet autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérité, je serai apaisé envers vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 43.27  Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 43.27  Quand ils auront accompli ces jours, alors, à partir du huitième jour, les cohenime offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai favorable, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 43.27  et ces jours étant accomplis, le huitième jour et dès lors les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos offrandes, et je vous recevrai favorablement, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43.27  Ils achèveront donc ces jours, et il arrivera, au huitième jour et par la suite, que quand les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérité, je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 43.27  Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 43.27  Et ils achèveront les jours, et le huitième jour et dorénavant les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de reconnaissance, et je prendrai plaisir en vous, a dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 43.27  Quand on aura épuisé cette série de jours, c’est-à-dire à partir du huitième jour, les pontifes offriront sur l’autel vos holocaustes et vos rémunératoires, et je vous serai propice, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 43.27  Et ces jours accomplis, les prêtres offriront le huitième jour et dans la suite vos holocaustes sur l’autel et les victimes pacifiques, et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 43.27  Et ces jours accomplis, les prétres offriront le huitième jour et dans la suite vos holocaustes sur l’autel et les victimes pacifiques, et Je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 43.27  Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 43.27  Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai favorable, — oracle du Seigneur Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 43.27  Le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de reconnaissance et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 43.27  Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43.27  Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 43.27  Les jours s’achèvent. C’est le huitième jour et après. Les desservants font sur l’autel vos montées et vos pacifications ; et je vous agrée, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 43.27  À partir du huitième jour, les prêtres pourront offrir sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques et je vous en saurai gré, parole de Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 43.27  Lorsqu’on arrivera au bout de cette période, dès le huitième jour et après, les prêtres offriront vos holocaustes et vos sacrifices de communion sur l’autel, et je vous serai favorable, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 43.27  Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les prêtres sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos offrandes de paix, je vous serai favorable, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 43.27  καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 43.27  expletis autem diebus in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et quae pro pace offerunt et placatus ero vobis ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 43.27  וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים ס וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ אֶת־עֹולֹֽותֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 43.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.