Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 43.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 43.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 43.20  Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout autour ; et vous le purifierez, et le sanctifierez.

David Martin

Ezéchiel 43.20  Et tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins des saillies, et sur les enclos à l’entour, [et ainsi] tu purifieras l’autel, et feras propitiation pour lui.

Ostervald

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l’encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l’autel et faire l’expiation pour lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, tu en mettras sur ses quatre cornes et sur les quatre angles de l’azarah, et sur le bord qui l’entoure, pour en enlever le péché et le réconcilier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 43.20  et tu prendras de son sang, et tu l’en teindras à ses quatre cornes, et aux quatre angles de la partie rentrante, et au rebord qui l’entoure, et ainsi tu en feras la purification et l’expiation.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43.20  Et tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et aux quatre coins de la banquette, et à la bordure, autour : ainsi tu en enlèveras le péché et tu feras expiation pour lui.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 43.20  Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à l’entour ; et tu le purifieras, et tu feras propitiation pour lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles du cadre et sur le rebord tout autour, et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, que tu appliqueras aux quatre cornes, aux quatre angles de la saillie et tout autour du rebord ; par là tu le purifieras et tu lui ôteras sa souillure.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la couronne qui l’entoure, et tu le purifieras et le sanctifieras.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la couronne qui l’entoure, et tu le purifieras et le sanctifieras.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles de chaque cadre et sur le rebord tout autour, et tu en feras l’expiation et la propitiation.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes, sur les quatre angles du socle et sur le rebord tout autour. C’est ainsi que tu en ôteras le péché et feras sur lui l’expiation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 43.20  Prends de son sang, donne-le sur ses quatre cornes, sur les quatre angles du parvis et sur la frontière autour. Il le défaute et l’absout.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes, sur les angles du socle et sur le rebord tout autour; ainsi tu feras l’expiation pour l’autel.

Segond 21

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles du socle et sur le rebord qui l’entoure. Tu purifieras ainsi l’autel du péché et tu feras pour lui le rite d’expiation.

King James en Français

Ezéchiel 43.20  Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l’encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l’autel et faire l’expiation pour lui.

La Septante

Ezéchiel 43.20  καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό.

La Vulgate

Ezéchiel 43.20  et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu et mundabis illud et expiabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 43.20  וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמֹ֗ו וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.