Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 43.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 43.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 43.14  Du bas de la terre jusqu’au premier rebord, il y avait deux coudées de hauteur, et ce’ rebord avait une coudée de large. Et de ce rebord qui était le plus petit, jusqu’au rebord qui était le plus grand, il y avait quatre coudées, et ce rebord avait aussi une coudée de large.

David Martin

Ezéchiel 43.14  Or depuis le sein enfoncé en terre jusques à la saillie d’en bas il y aura deux coudées, et cette saillie aura une coudée de largeur ; puis il y aura quatre coudées depuis la petite saillie jusques à la grande saillie, laquelle aura une coudée de largeur.

Ostervald

Ezéchiel 43.14  Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur ; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 43.14  Et du bas de la terre jusqu’au compartiment inférieur deux coudées, la largeur, une coudée, et du petit compartiment jusqu’au grand compartiment, quatre coudées, et la largeur une coudée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 43.14  Et depuis la base de terre jusqu’à la première partie rentrante il y aura deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis cette partie rentrante qui est plus petite, jusqu’à la plus grande, il y aura quatre coudées, et en largeur une coudée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43.14  Depuis l’embasement de la terre jusqu’à la banquette inférieure, deux coudées, et[sa] largeur, une coudée ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquette, quatre coudées, et [sa] largeur, une coudée ; et le harel{Ou la montagne de Dieu.}

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 43.14  Et depuis l’embasement sur le sol jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquette, quatre coudées, et une coudée en largeur.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 43.14  Du cheneau du sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d’une coudée ; et du petit cadre au grand cadre il y a quatre coudées et la largeur est d’une coudée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 43.14  Depuis la cavité du sol jusqu’à la saillie inférieure, deux coudées ; largeur, une coudée. Depuis la petite saillie jusqu’à la grande saillie, quatre coudées, sur une de largeur.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 43.14  Du bas de la terre jusqu’au premier rebord (inférieur), il y avait deux coudées (de hauteur), et une coudée de large ; et du rebord le plus petit jusqu’au plus grand, il y avait quatre coudées, et une coudée de large.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 43.14  Du bas de la terre jusqu’au premier rebord, il y avait deux coudées, et une coudée de large; et du rebord le plus petit jusqu’au plus grand, il y avait quatre coudées, et une coudée de large.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 43.14  Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 43.14  Du chéneau qui est sur le sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d’une coudée ; du petit cadre au grand cadre, il y a quatre coudées, et la largeur est d’une coudée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 43.14  du socle du sol au cadre inférieur il y avait deux coudées et la largeur était d’une coudée ; du petit cadre au grand cadre il y avait quatre coudées et sa largeur était d’une coudée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 43.14  Depuis la base reposant par terre jusqu’au socle inférieur, deux coudées sur une coudée de large ; depuis le petit socle jusqu’au grand socle, quatre coudées sur une coudée de large.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43.14  Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 43.14  Depuis le soubassement de la terre jusqu’au parvis inférieur : deux coudées ; largeur : une coudée. Depuis le petit parvis jusqu’au grand parvis : quatre coudées ; largeur : une coudée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 43.14  le socle inférieur est à deux coudées au-dessus du soubassement, laissant une coudée de largeur, et la hauteur est de quatre coudées depuis le petit socle jusqu’au grand socle, laissant encore une coudée de largeur.

Segond 21

Ezéchiel 43.14  Depuis la base, au ras du sol, jusqu’au socle inférieur il y avait un mètre sur 50 centimètres de largeur, et depuis le petit jusqu’au grand socle il y avait 2 mètres sur 50 centimètres de largeur.

King James en Français

Ezéchiel 43.14  Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.

La Septante

Ezéchiel 43.14  ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς.

La Vulgate

Ezéchiel 43.14  et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubiti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 43.14  וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתֹּונָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.