Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 38.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 38.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, en ce jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation passera jusqu’à la fureur.

David Martin

Ezéchiel 38.18  Mais il arrivera en ce jour-là, au jour de la venue de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur l’Éternel, que ma colère éclatera.

Ostervald

Ezéchiel 38.18  Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, la colère me montera au visage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 38.18  Il arrivera en ce jour, au jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israel, dit le Seigneur Dieu, que ma colère éclatera dans ma fureur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 38.18  Et il arrivera en ce jour-là, au jour que Gog fondra sur la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que la colère me montera dans les narines.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38.18  Il arrivera, en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre le sol d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que la fureur me montera à la face ; et,...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 38.18  Et il arrivera en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que ma fureur me montera au visage ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 38.18  Dans ce jour-là, dans le jour où Gog entrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur l’Éternel, mon courroux montera à mes narines,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 38.18  Il arrivera, en ce jour, le jour où Gog pénétrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur Dieu, que ma colère me montera à la tête.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, au jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, mon indignation et ma fureur monteront (jusqu’à la fureur).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, au jour de l’arrivée de Gog sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Dieu, Mon indignation et Ma fureur monteront.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel, La fureur me montera dans les narines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 38.18  Et il arrivera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, — oracle du Seigneur Yahweh, mon courroux montera à mes narines,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, le jour de l’arrivée de Gog sur le pays d’Israël, il arrivera, oracle du Seigneur Yahweh, que mon courroux montera.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, au jour où Gog s’avancera contre le territoire d’Israël - oracle du Seigneur Yahvé - mon courroux montera. Dans ma colère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38.18  En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel, La fureur me montera dans les narines.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 38.18  Et c’est en ce jour, au jour de la venue de Gog contre la glèbe d’Israël, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, ma fièvre monte en ma narine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 38.18  Or en ce jour-là, en ce jour où Gog envahira la terre d’Israël, dit Yahvé, la colère me montera au nez.

Segond 21

Ezéchiel 38.18  Ce jour-là, le jour où Gog arrivera sur le territoire d’Israël, déclare le Seigneur, l’Éternel, la colère me montera au nez.

King James en Français

Ezéchiel 38.18  Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d’Israël, dit le SEIGNEUR Dieu, la colère me montera au visage.

La Septante

Ezéchiel 38.18  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος κύριος ἀναβήσεται ὁ θυμός μου.

La Vulgate

Ezéchiel 38.18  et erit in die illa in die adventus Gog super terram Israhel ait Dominus Deus ascendet indignatio mea in furore meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 38.18  וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּיֹ֨ום בֹּ֥וא גֹוג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 38.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.