Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.14  vous ne dévorerez plus les hommes à l’avenir, et vous ne ferez plus mourir votre peuple, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 36.14  À cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 36.14  À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.14  C’est pourquoi tu ne dévoreras plus d’hommes ; tu n’anéantiras plus tes (propres) nations, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.14  à cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, et ne priveras plus ton peuple de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.14  C’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.14  c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.14  à cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.14  eh bien ! tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne décimeras plus tes populations, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.14  à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.14  à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.14  À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.14  à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.14  à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.14  eh bien ! tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.14  À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.14  aussi, tu ne mangeras plus d’humains, tu ne désenfanteras plus ta nation, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.14  Eh bien, tu ne dévoreras plus tes habitants et tu ne laisseras plus ta nation sans enfants - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 36.14  À cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ta nation d’enfants, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 36.14  A cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 36.14  διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 36.14  propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.14  לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי עֹ֔וד וְגֹויַ֖יִךְ לֹ֣א תְשַׁכְּלִי־עֹ֑וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.