Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 32.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 32.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, faites une plainte lugubre sur Pharaon, roi d’Égypte, et dites-lui : Vous avez été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; vous frappiez de la corne tout ce qui était dans vos fleuves, vous en troubliez les eaux avec les pieds, et vous renversiez tous les fleuves.

David Martin

Ezéchiel 32.2  Fils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d’Égypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu’un grand poisson dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves.

Ostervald

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Tu semblais un lionceau parmi les nations ; pareil au crocodile dans les mers, tu t’élançais dans tes fleuves ; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, élève une complainte sur Par’au, roi d’Égypte, et dis-lui : Tu ressembles au jeune lion des nations ; toi, qui fus comme un crocodile dans les mers, tu poussas dans tes fleuves, tu troublas l’eau avec tes pieds, et tu agitas leurs fleuves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, élève une complainte sur Pharaon, roi d’Egypte, et dis-lui : Tu ressemblais à un jeune lion parmi les peuples, et tu étais comme un dragon dans la mer. Tu t’élanças dans tes fleuves, et troublas les eaux avec tes pieds, et foulas leurs flots.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32.2  Fils d’homme, élève une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et tu lui diras : Lionceau des peuples ! C’en est fait de toi. Tu es comme le dragon dans les mers, tu t’élances dans tes fleuves, tu troubles de tes pieds les eaux, et tu rends leurs fleuves bourbeux...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 32.2  Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 32.2  Fils d’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des peuples, tu es anéanti ! Tu étais pareil au crocodile dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves, de tes pieds tu en troublais les eaux et tu embourbais leurs canaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 32.2  « Fils de l’homme, entonne une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des nations, tu es perdu ! Et pourtant tu étais comme le crocodile dans les mers, tu t’élançais avec tes fleuves, tu troublais les eaux de tes pieds et tu en agitais les flots. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, et dis-lui : Tu as été semblable au (à un) lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; tu frappais de la (agitais ta) corne dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs flots (foulais les fleuves).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le pharaon, roi d’Egypte, et dis-lui: Tu as été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer; tu frappais de la corne dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs flots.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t’élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 32.2  « Fils de l’homme ! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves ; de tes pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 32.2  “Fils de l’homme, prononce une lamentation contre le pharaon, roi d’Egypte, et dis-lui : Un lionceau d’entre les nations est venu sur toi. - Comment as-tu disparu ! Tu étais comme un crocodile dans les mers, - tu t’élançais avec tes narines ; tu troublais les eaux - et tu agitais leurs flots.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 32.2  Fils d’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte. Tu lui diras : Lionceau des nations, te voilà anéanti ! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l’eau avec tes pattes, tu en agitais les flots.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t’élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 32.2  « Fils d’humain, porte une élégie sur Pharaon, roi de Misraîm. Dis-lui : Tu as été comparé au lionceau des nations, toi, comme le crocodile dans les mers, tu t’ébroues dans tes fleuves, tu embourbes les eaux avec tes pieds, tu envases leurs fleuves.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 32.2  “Fils d’homme, prononce un chant funèbre sur le Pharaon, roi d’Égypte. Tu diras ceci: Quoi, le lion des nations a disparu? Tu étais comme le dragon des mers; tu faisais bouillonner les eaux, de tes pattes tu en remuais les eaux et tu troublais les flots.

Segond 21

Ezéchiel 32.2  « Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d’Égypte ! Tu lui diras : « Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t’élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours.

King James en Français

Ezéchiel 32.2  Fils de l’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t’élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.

La Septante

Ezéchiel 32.2  υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.

La Vulgate

Ezéchiel 32.2  fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 32.2  בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גֹּויִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרֹותֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.