Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 31.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 31.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.4  Les pluies l’avaient nourri ; un grand amas d’eaux l’arrosant, l’avait fait pousser en haut ; les fleuves coulaient tout autour de ses racines, et il avait envoyé ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

David Martin

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs.

Ostervald

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient nourri, l’abîme l’avait poussé en haut, des fleuves coulaient autour de sa plantation, et il avait étendu ses canaux vers tous les arbres de la campagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 31.4  Les eaux le faisaient grandir, et les flots croître en hauteur, dans leurs courants elles embrassaient son sol, et envoyaient leurs canaux à tous les arbres de la campagne.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31.4  Les eaux le faisaient grandir, l’abîme accroissait sa hauteur, allant, avec ses fleuves, à l’entour du lieu où il était planté, et envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a élevé en hauteur ; ses rivières coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 31.4  Ses eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, [tandis qu’il] envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, la source profonde l’avait développé, en faisant courir ses flots autour de sa plantation et en dirigeant ses canaux vers tous les arbres de la campagne.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 31.4  Les pluies l’avaient (Des eaux l’ont) nourri, l’abîme l’avait fait grandir ; ses fleuves coulaient autour de ses racines, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres de la contrée.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 31.4  Les pluies l’avaient nourri, l’abîme l’avait fait grandir; ses fleuves coulaient autour de ses racines, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres de la contrée.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, L’abîme l’avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait grandir et l’abîme l’avait fait croître - en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté - et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait grandir, faisant couler ses fleuves autour de sa plantation, envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, L’abîme l’avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a exalté. Il a fait aller ses fleuves aux alentours de sa plantation, il a répandu ses canaux vers tous les arbres du champ.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait grandir, les eaux de dessous terre lui avaient donné sa prestance, et de là où il était, lui-même irriguait par ses canaux tous les arbres de la campagne.

Segond 21

Ezéchiel 31.4  L’eau l’avait fait grandir, l’abîme l’avait fait pousser en hauteur en entourant de ses fleuves l’endroit où il était planté, puis en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

King James en Français

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.

La Septante

Ezéchiel 31.4  ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγεν κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου.

La Vulgate

Ezéchiel 31.4  aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.4  מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.