Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 30.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 30.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et ses gens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux.

David Martin

Ezéchiel 30.24  Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.

Ostervald

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babel ; je lui mettrai mon glaive dans la main ; je briserai les bras de Par’au, de sorte qu’il poussera devant lui des gémissements comme les gémissements des mourants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 30.24  Mais je donnerai force aux bras du roi de Babel et mettrai mon épée en sa main, et je briserai les bras de Pharaon, afin qu’il pousse devant lui les soupirs des blessés.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30.24  Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras de Pharaon, et il poussera devant lui les cris des blessés à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 30.24  Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 30.24  et je fortifierai les bras du roi de Babel, et je mettrai mon épée dans sa main, et je casserai les bras à Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 30.24  Mais j’affermirai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main, tandis que je briserai les bras de Pharaon, de telle sorte qu’il râlera devant lui du râle de l’homme frappé à mort.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras du pharaon (de Pharaon), et ses morts (les siens) pousseront des gémissements (, étant tués) devant lui.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et Je mettrai mon épée dans sa main, et Je briserai les bras du pharaon, et ses morts pousseront des gémissements devant lui.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 30.24  Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras du pharaon de sorte qu’il gémira devant lui comme gémissent les blessés à mort.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 30.24  Je renforce les bras du roi de Babèl, et je donne mon épée dans sa main. Je brise les bras de Pharaon ; il grogne du râle des victimes, face à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 30.24  Je rendrai forts les bras du roi de Babylone et je placerai mon épée dans sa main; il en frappera l’Égypte et il s’en ira avec les dépouilles.

Segond 21

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.

King James en Français

Ezéchiel 30.24  Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.

La Septante

Ezéchiel 30.24  καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 30.24  et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 30.24  וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָדֹ֑ו וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹעֹ֣ות פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲקֹ֥ות חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.