Ezéchiel 30.24 Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et ses gens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux.
David Martin
Ezéchiel 30.24 Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.
Ostervald
Ezéchiel 30.24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 30.24Je fortifierai les bras du roi de Babel ; je lui mettrai mon glaive dans la main ; je briserai les bras de Par’au, de sorte qu’il poussera devant lui des gémissements comme les gémissements des mourants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 30.24Mais je donnerai force aux bras du roi de Babel et mettrai mon épée en sa main, et je briserai les bras de Pharaon, afin qu’il pousse devant lui les soupirs des blessés.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 30.24Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras de Pharaon, et il poussera devant lui les cris des blessés à mort.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 30.24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 30.24 et je fortifierai les bras du roi de Babel, et je mettrai mon épée dans sa main, et je casserai les bras à Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 30.24 Mais j’affermirai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main, tandis que je briserai les bras de Pharaon, de telle sorte qu’il râlera devant lui du râle de l’homme frappé à mort.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 30.24Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras du pharaon (de Pharaon), et ses morts (les siens) pousseront des gémissements (, étant tués) devant lui.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 30.24Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et Je mettrai mon épée dans sa main, et Je briserai les bras du pharaon, et ses morts pousseront des gémissements devant lui.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 30.24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 30.24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 30.24Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras du pharaon de sorte qu’il gémira devant lui comme gémissent les blessés à mort.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 30.24Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 30.24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 30.24Je renforce les bras du roi de Babèl, et je donne mon épée dans sa main. Je brise les bras de Pharaon ; il grogne du râle des victimes, face à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 30.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 30.24Je rendrai forts les bras du roi de Babylone et je placerai mon épée dans sa main; il en frappera l’Égypte et il s’en ira avec les dépouilles.
Segond 21
Ezéchiel 30.24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.
King James en Français
Ezéchiel 30.24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.
Ezéchiel 30.24et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius