Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte sera réduit en un désert et en une solitude ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.

David Martin

Ezéchiel 29.9  Et le pays d’Égypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l’Éternel, parce que [le Roi d’Égypte] a dit : les bras d’eau sont à moi, et je les ai faits.

Ostervald

Ezéchiel 29.9  Et le pays d’Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que je suis l’Éternel, parce que Pharaon a dit : "Le fleuve est à moi ; je l’ai fait. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte sera un désert et une solitude, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.9  et l’Egypte deviendra un désert et une solitude, et ils sauront que je suis l’Éternel. Parce que [Pharaon] dit : « Le fleuve est à moi et je l’ai fait ! »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.9  La terre d’Égypte sera réduite en désolation et en ruines, et ils sauront que je suis l’Éternel. Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait,...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.9  Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.9  et la terre d’Égypte sera réduite en désolation et en désert, et l’on saura que je suis l’Éternel. Parce que [Pharaon] a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Éternel – parce qu’il a dit : « Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis le Seigneur, parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Egypte deviendra un désert et une solitude; et ils sauront que Je suis le Seigneur, parce que tu as dit: Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.9  et la terre d’Égypte deviendra une désolation et un désert, et l’on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit : « Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait,?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.9  La terre d’Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis Yahweh. Parce que tu as dit : Les fleuves sont à moi, c’est moi qui les ai faits,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte deviendra désolation et ruine, et l’on saura que je suis Yahvé. Car il a dit : "Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.9  La terre de Misraîm sera désolée, dévastée. Et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï. Puisqu’il dit : ‹ Mon Ieor est à moi, moi je l’ai fait ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.9  Le pays d’Égypte deviendra un désert, une ruine, et ils sauront que je suis Yahvé. Tu dis: “Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait.”

Segond 21

Ezéchiel 29.9  L’Égypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. Puisque le pharaon a dit : ‹ Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ›,

King James en Français

Ezéchiel 29.9  Et le pays d’Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l’ai fait."

La Septante

Ezéchiel 29.9  καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ τοῦ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 29.9  et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.9  וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.