Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 29.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 29.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.

David Martin

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Ostervald

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène sur toi le glaive, et j’exterminerai d’entre toi les hommes et les bêtes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 29.8  Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici je ferai fondre l’épée sur toi, et du milieu de toi j’exterminerai hommes et bêtes,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 29.8  c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire venir sur toi l’épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’amènerai sur toi le glaive, et J’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 29.8  c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’envoie contre toi l’épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 29.8  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je fais venir contre toi l’épée ; je tranche de toi l’humain et la bête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je fais venir contre toi l’épée et je supprimerai chez toi hommes et bêtes.

Segond 21

Ezéchiel 29.8  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.

King James en Français

Ezéchiel 29.8  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.

La Septante

Ezéchiel 29.8  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη.

La Vulgate

Ezéchiel 29.8  propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.8  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.