Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
David Martin
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Ostervald
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 29.8C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène sur toi le glaive, et j’exterminerai d’entre toi les hommes et les bêtes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 29.8Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici je ferai fondre l’épée sur toi, et du milieu de toi j’exterminerai hommes et bêtes,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 29.8C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 29.8 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire venir sur toi l’épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 29.8C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 29.8C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’amènerai sur toi le glaive, et J’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 29.8c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 29.8C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’envoie contre toi l’épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 29.8Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je fais venir contre toi l’épée ; je tranche de toi l’humain et la bête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 29.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 29.8C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je fais venir contre toi l’épée et je supprimerai chez toi hommes et bêtes.
Segond 21
Ezéchiel 29.8 « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.
King James en Français
Ezéchiel 29.8 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.